Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz (taki) nie wie, że tam (miejsce) cieni zmarłych,* a jej zaproszeni (kończą) w głębiach Szeolu.**[*Cienie zmarłych, רְפָאִים (refa’im), zob. 220 3:13-19 ; 230 88:5 ; 240 2:18-19 ; 290 14:9-11 .][**Lub: zwabieni przez nią (kończą) w głębiach Szeolu. Wg G: Ale (taki) nie wie, że śmiertelni u niej giną / i że spotyka (ich) ona na grzędach Hadesu. 18a Odskocz jednak i nie pozostawaj za długo w tym miejscu / ani nie zatrzymuj na niej swego oka. 18b W przeciwnym razie musiałbyś przejść przez nieznaną wodę / i przejść ponad nieznaną rzeką. 18c Lecz od tej wody nieznanej trzymaj się z dala / i nie pij z nieznanej studni, 18d abyś mógł żyć długi czas, / by mogły być ci dodane lata życia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale on nie wie, że tam są umarli, że jej zaproszeni są w głębinach piekła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie wiedział, że tam są obrzymowie i w głębokościach piekielnych goście jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie wie, że są tam cienie zmarłych, jej zaproszeni w głębinach Szeolu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A on nie wie, że u niej mieszkają cienie, że zaproszeni przez nią zeszli w głąb krainy umarłych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A on nie wie o tym, że tam przebywają duchy zmarłych, że w głębokościach Szeolu znajdują się [już] jego goście.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on nie dochodzi do wniosku, że są tam śmiertelne cienie i że jej goście przebywają w głębinach Krainy Umarłych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz on nie wie, że przebywają tam ci, którzy są bezsilni w śmierci, że zwołani przez nią znajdują się w głębiach Szeolu.