Porównanie tłumaczeń Iz 16:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż uprawy Cheszbonu zmarniały (i) winorośl Sibmy; władcy narodów uderzyli jej kiście, aż po Jazer bili, błąkały się po pustyni jego pędy porzucone, przeszły morze.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż zmarniały uprawy Cheszbonu, tak jak winorośl Sibmy. Władcy narodów uderzyli jej kiście, bili aż po Jazer — i błąkały się po pustyni jego porzucone pędy, przeprawiły się przez morze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spustoszone są bowiem pola Cheszbonu i winorośl Sibmy. Władcy narodów stratowali najwyborniejsze jej latorośle, które sięgały aż do Jazer, a szerzyły się na pustyni; jej latorośle rozłożyły się i przeszły morze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem i pola Hesebońskie spustoszone są, i winna macica Sabama. Panowie narodów potarli najwyborniejsze macice jego, które aż do Jazer sięgały, a szerzyły się po puszczy; latorośli jego rozłożyły się, i przesięgły morze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem przedmieścia Hesebon spustoszone są, a winnicę Sabania panowie pogańscy wycięli, latorośli jego aż do Jazera zaszły, błąkali się po puszczy, latorośli jego opuszczone są, przeszli morze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo marnieją niwy Cheszbonu i winnice Sibmy. Władcy barbarzyńców rozrzucili szlachetne jej winorośle, co aż do Jazer dochodziły, dosięgały pustyni; jej krzewy rozprzestrzeniały się aż poza morze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż niwy Cheszbonu zwiędły oraz krzew winny Sibmy, którego winogrona władców narodów zmogły, a niegdyś sięgały aż do Jazer, błąkały się po pustyni, jego pędy rozrastały się, przedostawały się aż do morza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zostały bowiem zniszczone pola Cheszbonu i winne krzewy Sibmy. Władcy narodów stratowali jej szlachetne winorośle, które sięgały aż do Jazer, gubiły się w pustyni. Jej latorośle rozprzestrzeniały się, przekraczały morze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Marnieją bowiem niwy Cheszbonu, winne szczepy w Sibma. Władcy narodów stratowali ich winorośle. Sięgały aż po Jazer, gubiły się w pustyni, daleko puszczały swe pędy, dochodząc aż do morza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Schną bowiem niwy Cheszbonu i winne krzewy w Sibma. Władcy obcych narodów stratowali ich winne latorośle. Sięgały one aż po Jazer, gubiły się aż w pustyni, daleko puszczały swe pędy, dochodziły aż do morza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Рівнини Есевона заплачуть, виноградник Севами. Ви, що пожираєте народи, потоптайте її виноградники аж до Язира. Не зійдетеся, блукайте пустинею. Післані були оставлені, бо перейшли пустиню.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo obumarły niwy Cheszbonu oraz winnica Sebmy. Jej grona upajały mocarzy ludów oraz sięgały aż do Jaazer; na pustyni gubiły się jej gałązki, ale pięły i dostawały się za morze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż wyschły tarasy Cheszbonu. Winorośl Sibmy – właściciele narodów poobtrącali jej jasnoczerwone gałęzie. Sięgały aż do Jazeru; błąkały się po pustkowiu. Jej latorośle pozostawiono, żeby się rozkrzewiły; doszły do morza.