Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego niech zawodzi Moab – nad Moabem, niech zawodzą wszyscy z niego, z powodu rodzynkowych placków* (pieczonych) w Kir-Chareset, jęczą, ach, jak przybici![*Placki te mogły mieć zn. kultowe (350 3:1 ) l. być ozn. urodzaj (100 6:19 ; 260 2:5 ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego Moab będzie zawodzić nad Moabem, wszyscy będą zawodzić. Nad gruntami miasta Kir-Chareset będą wzdychać, mówiąc: Już są zniszczone.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż narzekać będzie Moabczyk przed Moabczykiem, wszyscy kwilić będą; nad gruntami miasta Kirchareset wzdychać będą, mówiąc: Jużci są skażone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego zawyje Moab do Moaba, wszytek wyć będzie. Tym, którzy się weselą, z murów z cegły upalonej powiadajcie plagi ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto Moabici zawodzą nad Moabem, wszyscy razem lamentują. Za rodzynkowymi plackami z Kir-Chareset tylko wzdychają strapieni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego niech narzekają Moabici nad Moabem, niech wszyscy narzekają, niech jęczą, z powodu rodzynkowych placków z Kir-Chareset zupełnie przybici.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego lament trwać będzie w Moabie, wszyscy będą nad nim zawodzili. Żałując ciast rodzynkowych z Kir-Chareset, będą wzdychać strapieni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego lament podniosą Moabici, wszyscy lamentować będą nad Moabem, żałować ciast rodzynkowych z Kir-Chareset, wzdychając przygnębieni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego Moab zawodzi nad Moabem – wszystko zawodzi; znękani wzdychacie za podstawami Kir Charesetu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Moab wyć będzie nad Moabem; cały będzie wył. Strapieni wzdychać będą za plackami rodzynkowymi z Kir-Chareset,