Porównanie tłumaczeń Iz 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego niech zawodzi Moab – nad Moabem, niech zawodzą wszyscy z niego, z powodu rodzynkowych placków* (pieczonych) w Kir-Chareset, jęczą, ach, jak przybici![*Placki te mogły mieć zn. kultowe (350 3:1) l. być ozn. urodzaj (100 6:19; 260 2:5).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego niech zapłacze Moab nad sobą samym, niech płaczą wszyscy jego mieszkańcy! Już jęczą na wspomnienie rodzynkowych placków[100] pieczonych w Kir-Chareset, jęczą — ach, jak przybici!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego Moab będzie zawodzić nad Moabem, wszyscy będą zawodzić. Nad gruntami miasta Kir-Chareset będą wzdychać, mówiąc: Już są zniszczone.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż narzekać będzie Moabczyk przed Moabczykiem, wszyscy kwilić będą; nad gruntami miasta Kirchareset wzdychać będą, mówiąc: Jużci są skażone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego zawyje Moab do Moaba, wszytek wyć będzie. Tym, którzy się weselą, z murów z cegły upalonej powiadajcie plagi ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto Moabici zawodzą nad Moabem, wszyscy razem lamentują. Za rodzynkowymi plackami z Kir-Chareset tylko wzdychają strapieni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego niech narzekają Moabici nad Moabem, niech wszyscy narzekają, niech jęczą, z powodu rodzynkowych placków z Kir-Chareset zupełnie przybici.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech więc Moab lamentuje nad Moabem, niech wszyscy lamentują! Niech przygnębieni tęsknią za rodzynkowymi plackami z Kir-Chareset!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego lament trwać będzie w Moabie, wszyscy będą nad nim zawodzili. Żałując ciast rodzynkowych z Kir-Chareset, będą wzdychać strapieni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego lament podniosą Moabici, wszyscy lamentować będą nad Moabem, żałować ciast rodzynkowych z Kir-Chareset, wzdychając przygnębieni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
не таке. Моав закричить, бо в моавітській землі всі закричать. Ти подбаєш за тих, що живуть в Адесеті і не засоромишся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego Moab zawodzi nad Moabem – wszystko zawodzi; znękani wzdychacie za podstawami Kir Charesetu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Moab wyć będzie nad Moabem; cały będzie wył. Strapieni wzdychać będą za plackami rodzynkowymi z Kir-Chareset,