Porównanie tłumaczeń Iz 16:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego będę opłakiwał z opłakującymi z Jazer winorośl Sibmy, wzbiorą me łzy nad tobą, Cheszbonie i Elale, gdyż nad twoimi letnimi* zbiorami i nad twoimi żniwami padł okrzyk (wojenny).[*Lub: jesiennymi zbiorami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego będę opłakiwał — wraz z opłakującymi z Jazer — winorośl Sibmy. Wzbiorą me łzy nad tobą, Cheszbonie i Elale, gdyż nad plonami twego lata i nad twoimi żniwami zabrzmiał okrzyk wojenny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego jak opłakuję Jazer, będę opłakiwał winorośl Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, Cheszbonie i Eleale, bo na twój letni owoc i na twoje żniwo padł okrzyk wojenny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż płaczę dla płaczu Jazerczyków, i dla winnicy Sabama oblewam się łzami mojemi, o Hesebonie, i Eleale! bo na letni owoc twój, i na żniwo twoje przypadł okrzyk wojenny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego płakać będę w płaczu Jazer winnice Sabama, upoję cię łzą moją, Hesebonie i Elealu, bo na zbieranie win twoje i na żniwo twoje okrzyk tłoczących przypadł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego zapłaczę, jak płacze Jazer nad winnicami Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, o Cheszbon i Eleale, bo na twe owoce i twe winobranie padł krzyk wojenny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego wraz z Jazerem opłakuję krzew winny Sibmy, zraszam cię własną łzą, Cheszbonie i Eleale, gdyż na twoją jesień i na twoje owocobranie przypadły wojenne okrzyki wroga
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego chcę zapłakać, jak płacze Jazer, nad winnymi krzewami Sibmy. Zroszę was moimi łzami, Cheszbonie i Eleale, bo nad waszymi owocami i zbiorami zamilkł radosny śpiew.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego zapłaczę nad winnicami Sibmy jak płakałem nad Jazer. Zroszę cię swoimi łzami, Cheszbonie i Eleale, bo najeźdźca wznosi tryumfalne okrzyki nad twoim plonem i twym winobraniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego gorzko opłakuję Jazer, winne krzewy Sibma, zroszę swymi łzami Cheszbon i Elale. Bo na twój plon i twe winobranie padł okrzyk wojenny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це оплакаю виноградник Севами як риданням Язира. Він зрубав дерева твої, Есевон і Елеала, як у жнива і в збирання твого винограду потоптаю, і все впаде.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak, jak płaczą za Jaazerem i opłakują winnicę Sebmy, moją łzą zraszam cię Cheszbonie i Elale! Bo na twe zbiory i winobranie przypadł wojenny okrzyk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego będę płakać płaczem Jazeru nad winoroślą Sibmy. Obleję cię swymi łzami, Cheszbonie i Eleale, gdyż na twoje lato i na twoje żniwo spadło wykrzykiwanie.