Porównanie tłumaczeń Iz 36:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odpowiedział głównodowodzący: Czy do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym powiedział te słowa? Czy nie do ludzi siedzących na murze, (skazanych na to), by z wami jeść swój kał* i pić swój mocz?**[*kał, wg ketiw חַרְאֵיהֶם (char’ehem): nieczystości, wg qere צֹאָה (tso’a h); wg 1QIsa a : חריהמה (lp).][**mocz, wg ketiw ׁשֵין (szen): wody waszych nóg (euf.: wody z waszych penisów, zob. 290 6:2); wg qere מֵימֵי רַגְלֵיהֶם (meme raglehem).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kanclerz jednak odpowiedział: Czy tylko do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym przekazał te słowa? Czy już nie do ludzi siedzących na murze i skazanych na to, by z wami jeść własny kał i pić własny mocz?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Rabszak odpowiedział: Czy do twego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym mówił te słowa? Czyż nie do tych mężczyzn siedzących na murze, aby jedli swój kał i pili swój mocz razem z wami?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział Rabsaces: Azaż mię do Pana twego albo do ciebie posłał Pan mój, abym te słowa mówił? Posłał mię raczej do mężów, którzy siedzą na murze, aby jedli łajna swoje, a mocz swój pospołu z wami pili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich Rabsak: Aza do Pana twego i do ciebie posłał mię Pan mój, abych mówił te wszytkie słowa, a nie raczej do mężów, którzy siedzą na murze, aby jedli łajna swe a pili mocz nóg swoich z wami?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz rabsak odrzekł: Czy do pana twego i do ciebie posłał mnie pan mój, abym mówił te słowa? Czy nie do ludzi, którzy siedzą na murach, [skazani] na jedzenie swego kału i na picie swego moczu razem z wami?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Rabszake odpowiedział: Czy do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym powiedział te słowa? Czy nie raczej do ludzi, którzy siedzą na murze, skazani na to, by u was jeść swój kał i pić swój mocz?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rab-szak odpowiedział: Czy do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, aby przekazać te słowa? Czy nie raczej do ludzi, którzy wraz z wami siedzą na murach, jedzą własny kał i piją własny mocz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz przełożony dworu króla Asyrii odparł: „Czy mój pan posłał mnie tylko do twojego pana i do ciebie, abym powiedział te słowa? Czy raczej do ludzi przebywających na murach, skazanych na to, aby razem z wami jeść swój kał i pić swój mocz?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz Rab-Szaqe odparł: - Czyż pan mój posłał mnie tylko do twojego pana i do ciebie, żebym wypowiedzał te słowa, czy nie raczej do ludzi przebywających na murach [skazanych na to], aby żywić się własnym kałem i wraz z wami pić własny swój mocz?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до них Рампсакім: Чи до вашого пана, чи до вас післав мене мій пан сказати ці слова? Чи не до людей, що сидять на мурі, щоб їли кал і пили моч разом з вами?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc rabszaka powiedział: Czy to do twojego pana, albo do ciebie wysłał mnie mój pan, abym powiedział te słowa? Czy raczej nie do ludzi, którzy siedzą na murze, by nie żywili się kałem oraz nie pili swojego moczu razem z wami?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale rabszak rzekł: ”Czyż to do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, bym powiedział te słowa? Czyż nie do ludzi, którzy siedzą na murze, by razem z wami jeść swój kał i pić swój mocz?”