Porównanie tłumaczeń Iz 36:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli mi powiesz:* Na Bogu JHWH, naszym Bogu, polegamy, to czy to nie ten, którego (świątynki) na wzgórkach i ołtarze usunął Hiskiasz,** mówiąc Judzie i Jerozolimie: Przed tym ołtarzem będziecie się kłaniać?[*powiesz, תֹאמַר : wg 1QIsa a : powiecie, תואמרו .][**120 18:4; 140 31:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A może powiesz:[207] Zaufaliśmy PANU, naszemu Bogu! Czy to nie ten sam, którego świątynki na wzgórzach oraz ołtarze Hiskiasz kazał usunąć, tłumacząc Judzie i Jerozolimie, że tylko przed jednym ołtarzem należy się kłaniać?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli mi powiesz: Ufamy PANU, naszemu Bogu, czy on nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze zniósł Ezechiasz i nakazał Judzie i Jerozolimie: Przed tym ołtarzem będziecie oddawać pokłon?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźli mi rzeczesz: W Panu, Bogu naszym, ufamy; azaż nie ten jest, którego zniósł Ezechyjasz wyżyny i ołtarze, i przykazał Judzie i Jeruzalemowi mówiąc: Przed tym ołtarzem kłaniać się będziecie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli mi odpowiesz: W PANU Bogu naszym ufamy, azaż nie on jest, którego wyżyny i ołtarze zniósł Ezechiasz i mówił Judzie i Jeruzalem: Przed tym ołtarzem kłaniać się będziecie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jeżeli mi powiesz: W Panu, Bogu naszym, pokładamy ufność, to czyż On nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz, nakazując Judzie i Jerozolimie: Tylko przed tym ołtarzem w Jerozolimie będziecie oddawać pokłon [Bogu]?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeśli mi powiesz: Na Panu, naszym Bogu, polegamy. Czy to nie jest ten sam, którego świątynki na wzgórzach i ołtarze zniósł Hiskiasz, powiadając do Judy i Jeruzalemu: Przed tym ołtarzem będziecie oddawać pokłon?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jeśli mi powiecie: W PANU, naszym Bogu, pokładamy nadzieję, to czy nie jest On tym, którego wyżyny i ołtarze usunął Ezechiasz i nakazał Judzie i Jerozolimie: Tylko przed tym ołtarzem będziecie oddawać pokłon?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli mi powiecie: Polegamy na PANU, naszym Bogu, to czyż On nie jest tym, którego ołtarze na wzniesieniach kultowych usunął Ezechiasz, nakazując mieszkańcom Judy i Jerozolimy: Tylko przed tym ołtarzem macie oddawać Mu cześć?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A jeśli mi powiecie: ”Pokładamy ufność w naszym Bogu Jahwe” - to [odpowiem]: Czyż nie jest nim ten, którego wyżyny i ołtarze usunął Ezechiasz, rozkazując Judzie i Jerozolimie: Przed tym [tylko] ołtarzem [w Jerozolimie] będziecie zginać kolana!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж кажете: Ми поклали надію на нашого Господа Бога,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli mi powiesz: Polegamy na WIEKUISTYM, naszym Bogu; czyż to nie jest ten sam, którego wyżyny i ołtarze zniósł Chiskjasz, mówiąc do Judy i do Jeruszalaim: Przed tym ołtarzem będziecie się korzyć?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli mi powiesz: ʼZaufaliśmy Jehowie, naszemu Boguʼ – czyż to nie jego wyżyny i ołtarze pousuwał Ezechiasz, mówiąc do Judy i Jerozolimy: ʼPrzed tym ołtarzem macie się kłaniaćʼ?”ʼ