Porównanie tłumaczeń Iz 40:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto narody są jak kropla w wiadrze i znaczą tyle, co pył na szalach* – oto wyspy za lekkie uważa.[*szalach, מֹאזְנַיִם : w 1QIsa a : מזנים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto narody są jak kropla w wiadrze, znaczą tyle, co pył na szalach — także wyspy uważa za lekkie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto narody są jak kropla w wiadrze, znaczą tyle, co pyłek na wadze. Oto porywa wyspy jak bardzo małą rzecz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto narody są jako kropla z wiadra, a jako proszek na szalach poczytane są; wyspy jako najmniejszą rzecz porywa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto narodowie jako kropla wiadra a jako ziarnko na szalach poczytane są, oto wyspy jako proch maluczki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto narody są jak kropla wody na wiadrze, znaczą tyle, co pyłek na szali. Oto wyspy ważą tyle, co ziarnko prochu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto narody są jak kropla w wiadrze i znaczą tyle, co pyłek na szalach wagi, oto wyspy ważą tyle, co ziarnko piasku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto narody są jak kropla wody w wiadrze, mają wartość pyłku na szalach, oto wyspy ważą tyle co proch.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Narody są jak kropla wody w wiadrze i znaczą tyle, co pyłek na wadze. Wyspy ważą tyle, co ziarenko prochu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto narody są przed Nim niby kropla u wiadra i znaczą tyle, co pyłek na wadze. Wyspy może On unieść jak ziarenko piasku!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо всі народи були зачислені до краплі з відра і до поперечки ваги, і вважатимуться за плювок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto narody – jak kropla z wiadra, wyliczone na szalach jak proszek; zaś wyspy unosi jak pyłek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto narody są jak kropla z wiadra i są uważane za warstewkę pyłu na szalach. Oto podnosi wyspy jak drobniutki proch.