Porównanie tłumaczeń Iz 40:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Siedzi nad widnokręgiem ziemi,* a jej mieszkańcy są jak szarańcze; rozpostarł niebo jak zasłonę** *** i rozciągnął je jak namiot do zamieszkania.[*220 22:14; 220 26:10][**Lub: welon, ּדֹק (doq).][***220 9:8; 230 104:2; 290 42:5; 290 44:24; 290 45:12; 290 51:13; 300 10:12; 450 12:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On siedzi ponad jej widnokręgiem, a jej mieszkańcy są niczym szarańcza. Rozpostarł niebo niczym zasłonę,[239] rozciągnął je jak namiot, w którym można mieszkać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To ten, który zasiada nad okręgiem ziemi — jej mieszkańcy są jak szarańcza; ten, który rozpostarł niebiosa jak zasłonę i rozciągnął je jak namiot mieszkalny;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten, który siedzi nad okręgiem ziemi, której obywatele są jako szarańcza; ten, który rozpostarł niebiosa jako cienkie płótno, a rozciągnął je, jako namiot ku mieszkaniu:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który siedzi na okręgu ziemie, a obywatele jej są jako szarańcza. Który rozściąga niebiosa jako nic a rozszerza je jako namiot na mieszkanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten, co mieszka nad kręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza, On rozciągnął niebiosa jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Siedzi nad okręgiem ziemi, a jej mieszkańcy są jak szarańcze; rozpostarł niebo jak zasłonę i rozciąga je jak namiot mieszkalny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zasiada ponad okręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza. On rozpina niebiosa jak zasłonę, rozciąga je jak namiot mieszkalny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On zasiada nad okręgiem ziemi i jej mieszkańcy są przed Nim jak szarańcza, rozpostarł niebo jak tkaną zasłonę i rozpiął je jak namiot mieszkalny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ten, co tronuje nad okręgiem ziemi, której mieszkańcy są niby szarańcza, Ten, który rozpostarł niebo jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він держить круг землі, і ті, що живуть на ній як саранча, Він поставив небо як покриття і простягнув як шатро, щоб поселитися,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten, który zasiada nad kręgiem ziemi i nad jej mieszkańcami, podobnymi do szarańczy; który rozpościera niebiosa jak tkaninę i rozpina je do mieszkania jak namiot
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest Ktoś, kto mieszka nad okręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak koniki polne. Ktoś, kto rozpościera niebiosa jak delikatną gazę, kto je rozpina jak namiot, by w nim mieszkać.