Porównanie tłumaczeń Iz 40:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zmęczonemu daje* siłę, a bezsilnemu moc w obfitości.[*daje, נֹתֵן : wg 1QIsa a : dawca, הנותן .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zmęczonemu daje siłę, a bezsilnemu moc w obfitości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On dodaje siły spracowanemu i przymnaża mocy temu, który nie ma żadnej siły.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który dodaje spracowanemu siły, a tego, który nie ma żadnej siły, moc rozmnaża.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który dodawa spracowanemu siły, a tym, których nie masz, moc i siłę rozmnaża.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On daje siłę zmęczonemu i pomnaża moc bezsilnego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zmęczonemu daje siłę, a bezsilnemu moc w obfitości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On dodaje mocy zmęczonemu i pomnaża siły słabego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On daje moc strudzonemu i przymnaża sił bezsilnemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Utrudzonemu On siły przywraca, a słabnącemu On mocy przymnaża!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він дає голодним силу і не зболеним смуток.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Znużonemu użycza pokrzepienia, a bezsilnemu dodaje mocy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zmęczonemu udziela mocy, a temu, kto nie ma dynamicznej energii, daje obfitość potęgi.