Porównanie tłumaczeń Iz 46:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Od początku ogłaszam to, co będzie,* i od dawna to, czego jeszcze nie dokonano. Wypowiadam – mój plan** się ostaje, i wszelkie swoje pragnienie*** spełniam.[*Lub: (1) ostateczne; (2) od początku ogłaszam koniec.][**Lub: zamysł.][***swoje pragnienie, חֶפְצִי (cheftsi): za 1QIsa a.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Od początku ogłaszam to, co będzie, i od dawna to, co się jeszcze nie stało. Wypowiadam słowa i mój plan się ostaje, i spełniam każde moje pragnienie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapowiadam od początku rzeczy ostatnie i od dawna to, czego jeszcze nie było. Mówię: Mój zamiar się spełni i wykonam całą swoją wolę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który opowiadam od początku rzeczy ostatnie, i zdawna to, co się jeszcze nie stało; rzekęli co, rada moja ostoi się, i wszystkę wolę moję uczynię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który opowiadam z pierwu ostatnią rzecz a z początku to, co się jeszcze nie zstało, mówiąc: Rada moja stać będzie i zstanie się wszytka wola moja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obwieszczam od początku to, co ma przyjść, i naprzód to, co się jeszcze nie stało. Mówię: Mój zamiar się spełni i uczynię wszystko, co zechcę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja od początku zwiastowałem to, co będzie, i z dawna to, co jeszcze się nie stało. Ja wypowiadam swój zamysł, i spełnia się on, i dokonuję wszystkiego, czego chcę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Od początku zapowiadam przyszłość, od dawna to, co się jeszcze nie stało. Mówię: Mój plan się spełni, spełnię każdą swoją wolę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja od początku zapowiadałem przyszłość i z dawien dawna to, czego jeszcze nie było. Mówię, a plan mój się urzeczywistnia i całkowicie moją wolę wypełniam.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja od początku ogłaszam przyszłość i od wieków to, co się [jeszcze] nie zdarzyło. Powiadam: Moje zamierzenie zostanie spełnione i wolę swoją całkowicie przeprowadzę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
що передше сповістив останє, раніше ніж воно сталося, і разом сповнилося. І я сказав: Вся моя рада стоятиме, і все, що Я врадив, Я вчиню.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Który na początku zwiastuje o końcu; a w zaraniu o tym, co się jeszcze nie stało. Gdy wypowiem, Moje postanowienie się wypełni i przeprowadzę każdą Swoją wolę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tym, który od początku oznajmia zakończenie i od dawna – to, czego jeszcze nie uczyniono; Tym, który mówi: ʼMój zamiar się ostoi i uczynię wszystko, w Czym mam upodobanieʼ;