Porównanie tłumaczeń Iz 47:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Stój ze swoimi zaklęciami i z licznymi swoimi czarami, którymi się trudziłaś od młodości, może zdołasz to wykorzystać, może wzbudzisz postrach.*[*Lub: może przestraszysz (nieszczęście).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Trzymaj się swoich zaklęć i swoich licznych czarów! Trudnisz się tym od młodości — może teraz się uda, może wystraszysz nieszczęście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pozostań przy swoich czarach i mnóstwie swych guseł, którymi się trudziłaś od młodości; może zdołasz sobie pomóc, może się umocnisz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stańże teraz z czarami swemi, i z mnóstwem guseł twoich, któremiś się parała od młodości twojej, azażbyś co sobie mogła pomódz, albo się snać czem zmocnić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Stańże z czarowniki twemi i z mnóstwem czarów twoich, w którycheś się pracowała od młodości twojej, jeślić snadź co pomoże abo jeśli możesz być silniejszą!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Trwaj przy twoich zaklęciach i przy mnogich twych czarach, którymi się próżno trudzisz od swej młodości. Może zdołasz odnieść korzyść? Może zdołasz wzbudzić postrach?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wystąp ze swoimi zaklęciami i z licznymi swoimi czarami, którymi gorliwie się zajmowałaś od swojej młodości, może potrafisz pomóc, może wzbudzisz postrach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Trwaj przy swoich zaklęciach i przy mnóstwie czarów, którymi się trudnisz od młodości! Może zdołasz odnieść korzyść? Może wzbudzisz postrach?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obstawaj sobie przy swoich zaklęciach i przy mnogości twych czarów, którymi trudziłaś się od młodości. Może będzie to dla ciebie pożyteczne. Może zdołasz wzbudzić przerażenie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pozostańże sobie ze swymi gusłami i z wielkim mnóstwem swych czarów, którymi trudziłaś się od samej młodości! Może zdołasz sobie pomóc, może potrafisz odstraszyć [klęskę]?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Стань тепер між твоїми чародіями і твоїм великим чаклунством, що ти навчилася від твоєї молодости, чи зможе вийти на користь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Teraz wytrwaj przy czarach i mocy twoich guseł, którymi się trudziłaś od twej młodości; może potrafisz zaradzić, może odstraszysz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pozostań teraz przy swych zaklęciach i mnogości swych czarów, którymi się zajmowałaś od młodości – żebyś mogła odnieść pożytek, żebyś mogła porazić ludzi strachem.