Porównanie tłumaczeń Jr 26:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlaczego prorokowałeś w imieniu JHWH, mówiąc: Dom ten stanie się jak Szilo, a to miasto będzie spustoszone, bez mieszkańców? I zebrał się cały lud wokół Jeremiasza w domu JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlaczego prorokowałeś w imieniu PANA, mówiąc: Z tą świątynią stanie się jak z Szilo, a to miasto będzie spustoszone i pozostawione bez mieszkańców?! I tak zbiegł się w świątyni PANA wokół Jeremiasza cały lud.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czemu prorokowałeś w imię PANA, głosząc: Z tym domem stanie się jak z Szilo, a to miasto tak spustoszeje, że nie będzie w nim mieszkańca? I zgromadził się cały lud przeciwko Jeremiaszowi w domu PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czemuś prorokował w imię Pańskie, mówiąc: Stanie się temu domowi jako Sylo, a to miasto tak spustoszeje, że w niem nie będzie obywatela? I zgromadzał się wszystek lud przeciwko Jeremijaszowi do domu Pańskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czemu prorokował imieniem PANskim, mówiąc: Jako Silo będzie ten dom i to miasto spustoszeje, dlatego że nie będzie obywatela? I zebrał się wszytek lud na Jeremiasza w domu PANskim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlaczego prorokowałeś w imię Pana, że się z tym domem stanie to, co z Szilo, a to miasto ulegnie zniszczeniu i pozostanie niezamieszkałe? Cały lud zgromadził się dokoła Jeremiasza w domu Pańskim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlaczego prorokowałeś w imieniu Pana: Dom ten stanie się jak Sylo, a to miasto będzie spustoszone i bez mieszkańców? I zebrał się cały lud wokół Jeremiasza w domu Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlaczego prorokowałeś w imieniu PANA: Z tym domem stanie się jak z Szilo, a to miasto będzie zburzone, pozbawione mieszkańców? Cały lud zgromadził się przeciwko Jeremiaszowi w domu PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlaczego prorokowałeś w imię PANA, że z tym domem stanie się jak z Szilo, miasto zaś będzie zburzone i pozbawione mieszkańców?”. I cały lud zgromadził się w domu PANA przeciwko Jeremiaszowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlaczego prorokujesz w Imię Jahwe, głosząc: ”Z Domem tym stanie się tak jak z Szilo, a to miasto będzie zniszczone i pozbawione mieszkańców?” I zgromadził się cały lud przeciwko Jeremiaszowi w Świątyni Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо ти пророкував господним іменем, кажучи: Так як Сило буде цей дім, і це місто опустіє від жильців. І ввесь нарід зібрався проти Єремії в господному домі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czemu prorokowałeś w Imieniu WIEKUISTEGO: Ten Dom będzie jak Szylo, a to miasto opustoszeje z powodu braku mieszkańca? I przeciwko Jeremjaszowi zgromadził się cały lud w Domu WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czemuż to prorokowałeś w imieniu Jehowy, mówiąc: ʼTen dom stanie się podobny do tamtego w Szilo, a to miasto zostanie spustoszone, tak iż będzie bez mieszkańcaʼ?” I cały lud gromadził się wokół Jeremiasza w domu Jehowy.