Porównanie tłumaczeń Jr 34:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Umrzesz w pokoju, a jak (zapalono) ognie pogrzebowe* ** dla twoich ojców, poprzednich królów, którzy byli przed tobą, tak zapalą (je) dla ciebie i podniosą nad tobą lament: Ach, panie!*** – gdyż (takie) Słowo Ja wypowiedziałem – oświadczenie JHWH.[*ognie pogrzebowe, מִׂשְרְפֹות (misrefot), lub: kadzidła pogrzebowe, zob. 140 16:14;140 21:19.][**140 16:14; 140 21:19][***120 25:6-7; 300 52:10-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Umrzesz w pokoju, a jak zapalano kadzidła na pogrzebie twoich ojców, królów, którzy panowali przed tobą, tak zapalą je dla ciebie. Wyrażą też żal nad tobą: Ach, panie! Tak właśnie co do ciebie postanowiłem — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Umrzesz w pokoju i podobnie jak palono wonności dla twoich ojców, dawniejszych królów, którzy byli przed tobą, tak będą palić dla ciebie; i będą cię opłakiwać, mówiąc: Ach, panie! Ja bowiem wyrzekłem to słowo, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W pokoju umrzesz; a jako wonne rzeczy palono ojcom twoim, królom przeszłym, którzy byli przed tobą, tak palić będą i tobie, a płakać cię będą, mówiąc: Ach, panie! Bom Ja to słowo rzekł, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale w pokoju umrzesz i wedle spalenia ojców twoich pierwszych, którzy byli przed tobą, tak ciebie spalą i: Biada Panie! będą cię płakać - bom ja rzekł słowo, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Umrzesz spokojnie, i podobnie jak palono wonności dla twoich przodków, dawniejszych królów, którzy byli przed tobą, tak będą palić i dla ciebie. Będą śpiewać także dla ciebie pieśń żałobną: Biada, panie! Albowiem Ja wyrzekłem to słowo - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Umrzesz w pokoju, a jak palono ognie pogrzebowe dla twoich ojców, poprzednich królów, którzy byli przed tobą, tak zapalą je dla ciebie i podniosą nad tobą lament: Ach, panie! Gdyż jest to słowo, które Ja wyrzekłem - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Umrzesz spokojnie. Jak palono wonności dawniejszym królom, którzy cię poprzedzali, tak będą palić dla ciebie. I będą opłakiwać: Biada, panie! Ja bowiem wypowiedziałem to słowo – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Umrzesz spokojnie. Okadzą cię jak twoich przodków, którzy królowali przed tobą, i będą cię opłakiwać: «Jakie nieszczęście, dostojny!». Taką składam ci obietnicę - wyrocznia PANA”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
umrzesz w pokoju, i jak palono [wonności pogrzebowe] ojcom twoim - dawniejszym królom, twoim poprzednikom, tak będą je palić i tobie i opłakiwać cię będą: ”Ach, o Panie!” Bo to zapowiedź, którą Ja wypowiadam - głosi Jahwe”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В мирі помреш, і як оплакали твоїх батьків, що царювали перед тобою, так оплачуть і тебе і плачки тебе оплачуть. Бо Я промовив слово, сказав Господь. І Єремія сказав до царя Седекії всі ці слова в Єрусалимі. І сила царя Вавилону воювала проти Єрусалиму і проти міст Юди, проти Лахіса і проти Азика, бо вони з міст Юди осталися сильними містами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
umrzesz w pokoju, a jak palono dla twoich ojców, poprzednich królów, którzy byli przed tobą, tak będą palić dla ciebie; i będą po tobie biadać „o Panie!”; gdyż Ja wypowiedziałem to słowo mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Umrzesz w pokoju; i jak zapalano ognie dla twoich ojców, poprzednich królów, którzy byli przed tobą, tak zapalą ogień dla ciebie i będą mówić: ʼAch, panie!ʼ, lamentując nad tobą, bo ʼja powiedziałem to słowoʼ – brzmi wypowiedź Jehowy” ʼ ” ʼ ”.