Porównanie tłumaczeń Jr 38:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz usłyszał Ebed-Melek,* ** Etiopczyk, eunuch,*** **** a był on w domu królewskim, że Jeremiasza umieszczono w cysternie – a król zasiadał***** (właśnie) w Bramie Beniamina****** –[*Ebed-Melek, עֶבֶד־מֶלְֶך (‘ewed-melech), czyli: sługa króla.][**300 39:16-18][***eunuch, אִיׁש סָרִיס (’isz saris), lub: urzędnik. Może ozn. niższego urzędnika dworskiego, niekoniecznie eunucha w sensie anatomicznym, 300 38:7L.][****300 29:2; 300 34:19][*****300 26:10][******300 37:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O tym, że Jeremiasza opuszczono do cysterny, dowiedział się Ebed-Melek,[110] który był w pałacu królewskim. Był on Etiopczykiem, urzędnikiem dworskim.[111] Ponieważ król urzędował akurat w Bramie Beniamina,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Ebedmelek, Etiopczyk, eunuch w domu króla, usłyszał, że Jeremiasza wrzucono do lochu — a król siedział w Bramie Beniamina;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale gdy usłyszał Ebedmelech Murzyn, dworzanin, który był w domu królewskim, że Jeremijasza podano do dołu, (a król siedział w bramie Benjaminowej,)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I usłyszał Abdemelech Murzyn, mąż trzebieniec, który był w domu królewskim, że spuścili Jeremiasza do studniej, a król siedział w Bramie Beniaminowej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro Kuszytas Ebedmelek, jeden z dworzan domu królewskiego, usłyszał, że wrzucono Jeremiasza do cysterny - król przebywał właśnie w Bramie Beniamina -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz gdy Etiopczyk Ebedmelech, eunuch, będący na służbie w pałacu królewskim, usłyszał, że Jeremiasza osadzono w cysternie - a król zasiadał wtedy w Bramie Beniamińskiej -
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jednak gdy Ebedmelek, Kuszyta, jeden z dworzan, który był w domu królewskim, usłyszał, że wrzucono Jeremiasza do cysterny – a król siedział w bramie Beniamina –
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Etiopczyk Ebed-Melek, dworzanin, który był w pałacu króla, usłyszał, że wrzucono Jeremiasza do zbiornika na wodę. Król zaś zasiadał w Bramie Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jednak dworzanin Ebed-Melek, Kuszyta przebywający w pałacu królewskim, słyszał, że Jeremiasza wrzucono do cysterny. Król znajdował się wówczas w bramie Beniamina.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І почув Авдемелех Етіоп, і він (був) у домі царя, що дали Єремію до ями. І цар був в брамі Веніямина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy jednak Ebed–Melek, Kuszyta, człowiek eunuch, który był w domu królewskim, usłyszał, że Jeremjasza wrzucono do cysterny a król przebywał w bramie Binjamina
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Etiopczyk Ebed-Melech, mąż, który był eunuchem i przebywał w domu króla, usłyszał, że Jeremiasza wrzucono do cysterny; król zaś siedział w Bramie Beniamina.