Porównanie tłumaczeń Jr 43:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I rozbije słupy Bet-Szemesz,* które jest w Egipcie, a domy bogów Egiptu spali ogniem.[*Bet-Szemesz, ׁשֶמֶׁש ּבֵית (bet szemesz): chodzi o świątynię boga słońca Amon-Re w Heliopolis lub On (10 41:45), ok. 10 km na pn wsch od wsp. Kairu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozbije on obeliski egipskiego Bet-Szemesz, a świątynie bogów Egiptu puści z dymem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozbije posągi w Betszemesz, które jest w ziemi Egiptu, oraz ogniem spali domy bogów egipskich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy pokruszy słupy w Betsemes, które jest w ziemi Egipskiej, i domy bogów Egipskich popali ogniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I skruszy słupy domu Słonecznego, które są w ziemi Egipskiej, a zbory bogów Egipskich ogniem spali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Połamie też stele Domu Słońca, który się znajduje w kraju egipskim, a domy bóstw egipskich zniszczy ogniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozbije posągi z Betszemesz, które jest w Egipcie, a świątynie bogów Egiptu spali ogniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pokruszy stele Domu Słońca, który jest w ziemi egipskiej, a domy bogów egipskich spali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zniszczy kolumny świątyni Słońca, która jest w Egipcie, i świątynie bogów egipskich spali w ogniu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zdruzgocze kolumny świątyni Słońca (znajdującej się na terenie Egiptu) i ogniem spali świątynie bogów Egiptu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розібє стовпи Еліополя, що в Оні, і огнем спалить їхні доми.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skruszy posągi Beth Szemeszu, które są w ziemi Micraim, a przybytki bóstw Micraimu spali ogniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I porozbija kolumny w Bet-Szemesz, które jest w ziemi egipskiej, a domy bogów Egiptu spali ogniem” ʼ ”.