Porównanie tłumaczeń Jr 43:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wznieci ogień w domach bogów Egiptu, i spali je lub uprowadzi,* i owinie się** w ziemię egipską, jak pasterz owija się w swój płaszcz, i wyjdzie stamtąd w pokoju.[*370 1:14][**i wyłapie robaki ziemi egipskiej, jak wyłapuje robaki pasterz ze swojej szaty G, φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wznieci on ogień w świątyniach bóstw egipskich. Spali je wraz z nimi albo je wywiezie. I owinie się w ziemię egipską, jak pasterz owija się w płaszcz,[132] po czym wyjdzie z niej w spokoju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podłożę ogień w domach bogów Egiptu i on je spali, i uprowadzi. Przyozdobi się ziemią Egiptu, jak pasterz zakłada swoją szatę, i wyjdzie stamtąd w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zapalę ogień w domach bogów Egipskich, i popali je, a one pobierze do więzienia: i odzieje się ziemią Egipską jako się odziewa pasterz szatą swoją, i wynijdzie stamtąd w pokoju,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zapali ogień we zborach bogów Egipskich a spali je i weźmie je w niewolą, i odzieje się ziemią Egipską, jako się pasterz odziewa płaszczem swoim, i wynidzie stamtąd w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podłoży ogień pod domy bóstw egipskich, spali je lub wywiezie; oczyści z robactwa Egipt, jak oczyszcza pasterz z wszy swoje szaty, i wyjdzie z niego bezpiecznie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wznieci ogień w świątyniach bogów Egiptu, i spali je lub uprowadzi, i oczyści ziemię egipską jak pasterz czyści swój płaszcz, a potem wyjdzie stamtąd w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzniecę ogień w domach bogów Egiptu, aby je spalić lub uprowadzić. I okryje się ziemią egipską, jak pasterz okrywa się swoim płaszczem, a potem wyruszy stamtąd w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podłoży on ogień pod świątynie bogów egipskich, spali ich lub weźmie w niewolę. Wyniszczy kraj egipski jak pasterz niszczy robactwo w swoim kożuchu i spokojnie stamtąd wyjdzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[a] Wznieci pożar wśród świątyń bożyszcz Egiptu i spali je (lub uprowadzi w niewolę). [(13)] Zdruzgocze kolumny świątyni Słońca (znajdującej się na terenie Egiptu) i ogniem spali świątynie bogów Egiptu. [b] Jak pasterz czyści swą odzież, tak on oczyści krainę egipską, sam zaś wyjdzie stamtąd nietknięty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І запалить огонь в домах їхніх богів і спалить їх і відселить їх і знищить єгипетску землю, так як пастух нищить свій плащ, і вийде в мирі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wzniecę ogień w przybytkach bóstw Micraimu; spali je, bądź uprowadzi; otuli się ziemią Micraim, jak pasterz otula się swoim płaszczem, i wyjdzie stamtąd w pokoju.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wzniecę też ogień w domach bogów Egiptu; on zaś je spali i uprowadzi do niewoli, i owinie się w ziemię egipską, tak jak pasterz owija się w swą szatę, i wyjdzie stamtąd w pokoju.