Porównanie tłumaczeń Ez 16:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I brałaś (niektóre) ze swoich szat, i robiłaś sobie pstre świątynki (na wzgórzach), i uprawiałaś na nich nierząd – jakiego nie było i nie będzie.*[*jakiego nie było i nie będzie : za σ´ : ἃ οὐκ ἐγένετο οὐδὲ ἔσται : wg G: i na pewno nie wejdziesz, i na pewno się nie stanie, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται; wg MT: nie wchodzą (one) i (go) nie będzie, לֹא בָאֹות וְלֹא יִהְיֶה ; być może: do niego przyszłaś i jego (to piękno) będzie, לֹו בָאת וְלֹו יִהְיֶה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wybrałaś niektóre ze swych szat i użyłaś ich w pstrych świątynkach na wzgórzach. Uprawiałaś w nich taki nierząd, jakiego nie było i nie będzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nabrałaś swoich szat i uczyniłaś sobie wyżyny o rozmaitych barwach, i na nich uprawiałaś nierząd, co nigdy więcej nie przyjdzie ani czego nigdy więcej nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nabrwaszy szat swoich naczyniłaś sobie wyżyn rozmaitych farb, a płodziłaś nierząd przy nich, któremu podobny nigdy nie przyjdzie, ani będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nabrawszy szat twoich, uczyniłaś sobie wyżyny, z tego i z owego zszyte, i cudzołożyłaś na nich, jako nie było ani będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nabrałaś swoich szat i sporządziłaś sobie wyżyny [z namiotami] o różnorakich barwach i na nich uprawiałaś nierząd.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Brałaś swoje szaty i robiłaś sobie z nich pstre namioty na wzgórzach, i uprawiałaś na nich nierząd - czego dotąd nie było i czego nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Brałaś swe szaty, robiłaś różnobarwne wyżyny i na nich uprawiałaś nierząd – coś takiego nigdy się nie zdarzyło i nie zdarzy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Brałaś swoje szaty i robiłaś sobie z nich różnobarwne namioty na wzniesieniach kultowych i tam cudzołożyłaś. Oby tego nigdy nie było!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Brałaś [niektóre] ze swych szat, robiłaś pstre [namioty] wyżynne i uprawiałaś w nich nierząd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ти взяла з твоєї одежі і зробила собі шитих ідолів і розпустувала за ними. І ти не ввійдеш, ані не буде.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wzięłaś ze swoich szat i urządziłaś sobie pstre wyżyny, i na nich się kaziłaś czego nigdy nie bywało oraz być nie powinno!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nabrałaś swoich szat, i narobiłaś sobie różnobarwnych wyżyn, i uprawiałaś na nich nierząd – coś takiego nie przyjdzie i nie powinno się zdarzać.