Porównanie tłumaczeń Ez 16:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na początku każdej drogi budowałaś swe miejsca ofiarne i brukałaś (tam) swoje piękno! Rozkładałaś (szeroko) swoje nogi przed każdym przechodniem i mnożyłaś swój nierząd!*[*300 11:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na każdym rozstaju dróg budowałaś swe miejsca ofiarne i brukałaś tam swoje piękno! Zapraszałaś bezwstydnie przechodniów i mnożyłaś z nimi swój nierząd!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na każdym rozstaju dróg budowałaś swoje wyżyny i swoją piękność uczyniłaś wstrętną; rozkładałaś swoje nogi przed każdym, kto przechodził, i rozmnożyłaś swoje nierządne czyny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Po wszystkich rozstaniach dróg pobudowałaś wyżyny swoje, a uczyniłaś obmierzłą piękność swoję, rozkładając nogi swoje każdemu mimo idącemu, i rozmnożyłaś wszeteczeństwa swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na każdym rogu drogi zbudowałaś znak wszeteczeństwa twego i uczyniłaś obrzydłą piękność twoję, i rozkładałaś nogi twoje każdemu mimo idącemu, i namnożyłaś wszeteczeństw twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na początku każdej drogi budowałaś sobie wzniesienie, aby tam kalać swoją piękność, i oddawałaś się każdemu przechodniowi. Mnożyłaś coraz bardziej swoje czyny nierządne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na każdym rozstaju dróg budowałaś swe miejsce ofiarne i hańbiłaś swoją piękność; rozkładałaś swoje nogi przed każdym przechodniem i pomnażałaś swoje wszeteczeństwo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
na każdym skrzyżowaniu dróg zbudowałaś swoją wyżynę. Kalałaś swą piękność, oddawałaś się każdemu przechodniowi i mnożyłaś swój nierząd.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
na każdym skrzyżowaniu dróg uczyniłaś sobie wzniesienia kultowe. Hańbiłaś swoją piękność, oddawałaś się każdemu przechodniowi i pomnażałaś swój nierząd.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Budowałaś swe wyżyny na każdym skrzyżowaniu dróg, hańbiłaś swoją piękność, oddawałaś się każdemu przechodniowi i mnożyłaś swe czyny rozpustne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І на початку кожної дороги ти збудувала твої розпусні доми і ти опоганила твою красу і ти розвела твої ноги всякому прохожому і ти помножила твою розпусту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pobudowałaś sobie wyżyny na każdym rozstaju drogi. Uczyniłaś odrażającą swą piękność, rozkładając nogi przed każdym przechodniem, i w ten sposób mnożyłaś swoją sprośność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
U wlotu każdej drogi zbudowałaś sobie wzniesienie i zaczęłaś robić ze swej piękności coś obrzydliwego, i rozkładać nogi przed każdym przechodniem oraz mnożyć swe nierządy.