Porównanie tłumaczeń Ez 16:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I uprawiałaś nierząd z synami Egiptu, swoimi sąsiadami o pokaźnym ciele,* i mnożyłaś swój nierząd po to, by Mnie drażnić.[*o pokaźnym ciele, בָׂשָר ּגִדְלֵי (gidle wasar), lub: (1) o pokaźnym członku, o wzwiedzionym członku; (2) idiom: gotowych do odbycia stosunku, czekających w podnieceniu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uprawiałaś nierząd z Egipcjanami, twoimi sąsiadami rozochoconymi na ciebie.[77] Mnożyłaś z nimi swój nierząd po to, by Mnie rozdrażnić!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uprawiałaś nierząd z Egipcjanami, z twoimi sąsiadami o potężnych ciałach, i rozmnożyłaś swoje nierządy, aby pobudzić mnie do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boś nierząd płodziła z synami Egipskimi, sąsiadami twymi wielkich ciał, a rozmnożyłaś wszeteczeństwa twe, abyś mię do gniewu pobudzała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I cudzołożyłaś z synmi Egipskimi, sąsiady twemi wielkich ciał, i namnożyłaś wszeteczeństwa twego, abyś mię drażniła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uprawiałaś nierząd z twoimi sąsiadami, Egipcjanami, o ciałach potężnych, pomnażałaś coraz bardziej swoje czyny nierządne, aby Mnie pobudzać do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I uprawiałaś nierząd z Egipcjanami, swoimi sąsiadami o krzepkich ciałach, i mnożyłaś swoje wszeteczeństwo, aby mnie obrażać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uprawiałaś nierząd z Egipcjanami, z twoimi sąsiadami o wielkim ciele i pomnażałaś swój nierząd, aby Mnie rozgniewać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cudzołożyłaś z Egipcjanami, twoimi sąsiadami o dużych członkach, i mnożyłaś swój nierząd, żeby Mnie doprowadzać do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uprawiałaś nierząd z Egipcjanami, twoimi lubieżnymi sąsiadami, i mnożyłaś swe czyny rozpustne, aby mię drażnić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти розпустувала з синами Єгипту, що мають поставу, що граничили з тобою, і ти часто розпустувала, щоб Мене розгнівити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
By Mnie jątrzyć, kaziłaś się z synami Micraimu – twoimi sąsiadami, którzy mają rozrosłe ciało mnożąc twoją rozpustę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wdałaś się w nierząd z synami Egiptu, twymi sąsiadami mającymi wielkie ciało, i mnożyłaś swój nierząd, by mnie obrażać.