Porównanie tłumaczeń Ez 16:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że zbudowałaś sobie nierządny ołtarz* i zrobiłaś sobie miejsce ofiarne** na każdym placu.[*nierządny ołtarz, ּגַב (gaw), l. wzniesienie; wg G: i wzniosłaś dla siebie komnatę dla nierządu, i uczyniłaś sobie ogłoszenia na każdej ulicy, καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ.][**miejsce ofiarne, רָמָה (rama h), l. podwyższenie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zbudowałaś sobie jeszcze ołtarz dla praktyk nierządnych i na każdym placu porobiłaś sobie miejsca do składania wstrętnych ofiar!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zbudowałaś sobie wzniosłe miejsce i zrobiłaś sobie wyżyny na każdej ulicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zbudowałaś sobie dom nierządny, i wystawiłaś sobie wyżynę w każdej ulicy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i zbudowałaś sobie dom nierządny, i uczyniłaś sobie zły dom na wszytkich ulicach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
budowałaś sobie szałasy i sporządzałaś wzniesienia na każdym miejscu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Budowałaś sobie ołtarz wszeteczny i wyznaczałaś miejsce ofiarne na każdym placu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
że zbudowałaś sobie wzniesienie, zrobiłaś sobie wyżynę na każdym placu,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
na każdym placu usypywałaś wzniesienia kultowe i na nich budowałaś sanktuaria,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
że zbudowałaś sobie altanki i zrobiłaś sobie wyżyny na każdym placu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ти собі збудувала дім розпусти і ти собі зробила проголошення на кожній вулиці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo budowałaś sobie wzniesienia i urządzałaś sobie wyżyny na każdym placu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
że zaczęłaś sobie budować podwyższenie i czynić sobie wzniesienie na każdym placu.