Porównanie tłumaczeń Ez 18:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co* wam, że o ziemi** Izraela powtarzacie sobie takie przysłowie:*** Ojcowie jedli kwaśne grona, a ścierpły zęby synów?****[*G dod. na początku: Synu człowieczy, υἱὲ ἀνθρώπου.][**Wg G: u synów, ἐν τοῖς υἱοῖς.][***Powody powtarzania tego przysłowia mogły być co najmniej dwa: (1) Przekonanie, że tragedia niewoli jest konsekwencją grzechów wcześniejszych pokoleń, np. 20 20:5;20 34:7; 50 5:9; 70 7:19-26; 120 23:26; 300 31:29-30; 310 5:7; Ez 16, 20, 23. Cytat ten mógł więc służyć pomniejszaniu osobistej odpowiedzialności za grzech. (2) Przekonanie, że ta przyjmowana za słuszną zasada, usprawiedliwia dochodzenie na dzieciach rekompensaty za winy rodziców. W praktyce mogło to prowadzić do pogłębiania niesprawiedliwości społecznej i przepaści majątkowej. W obu przypadkach błąd polegał na utożsamianiu konsekwencji wypracowanych stanów z odpowiedzialnością za konkretne czyny. Podobny błąd może mieć miejsce we wspólnocie odrodzonych, zob. 520 11:22; 530 15:2; 540 5:10; 550 6:7-8; 580 1:23; 650 3:14.][****20 20:5; 20 34:7; 50 5:9; 120 21:11-15; 120 23:26; 120 24:3-4; 300 31:29-30; 310 5:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cóż to za przysłowie powtarzacie sobie o ziemi Izraela: Ojcowie jedli kwaśne grona, a ścierpły zęby synów?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlaczego powtarzacie między sobą takie przysłowie o ziemi Izraela, mówiąc: Ojcowie jedli kwaśne winogrona, a synom zęby cierpną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż wam po tem, iż używacie tej przypowieści o ziemi Izraelskiej mówiąc: Ojcowie jedli jagodę cierpką, a synów zęby drętwieją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co jest, że między sobą podobieństwo w tę przypowieść obracacie w ziemi Izraelskiej, mówiąc: Ojcowie zjedli jagodę winną niedojźrzałą, a zęby synów drętwieją?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z jakiego powodu powtarzacie między sobą to przysłowie o ziemi izraelskiej: Ojcowie jedli zielone winogrona, a zęby ścierpły synom?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlaczego to używacie między sobą przysłowia o ziemi izraelskiej: Ojcowie jedli kwaśne grona, a zęby synów ścierpły?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlaczego powtarzacie między sobą to przysłowie o ziemi Izraela: Ojcowie jedzą niedojrzałe grono, a dzieciom zęby cierpną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Dlaczego powtarzacie między sobą to przysłowie o ziemi Izraela: «Ojcowie jedli niedojrzałe grono, a dzieciom cierpną zęby»?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Co się z wami [stało], że takie oto przysłowie mówicie o ziemi Izraela: Ojcowie jedli niedojrzałe grono, a dzieciom zęby cierpną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, чим для вас ця притча в синів Ізраїля, що каже: Батьки їли неспілий виноград, і зуби дітей мають оскомину?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skąd to do was przyszło, że na ziemi israelskiej posługujecie się taką przypowieścią: Ojcowie spożywali cierpkie jagody, a zęby synów tępieją.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Co to dla was znaczy, że na ziemi izraelskiej wypowiadacie to przysłowie, mówiąc: ʼOjcowie jedzą niedojrzałe winogrona, a synom zęby cierpnąʼ?