Porównanie tłumaczeń Ez 38:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiesz: Wyruszę na ziemię otwartą, napadnę (ludzi) spokojnych, którzy – wszyscy – mieszkają bezpiecznie; mieszkają w (miejscach) bez murów, bez zasuw i nie mają bram.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyruszę — postanowisz — na ziemię otwartą, napadnę spokojnych ludzi. Wszyscy oni mieszkają bezpiecznie w miastach bez murów, bez zasuw i bez bram.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiesz: Wyruszę do ziemi o nieobwarowanych wsiach; napadnę na ludzi spokojnych, którzy mieszkają bezpiecznie, na wszystkich, którzy mieszkają bez murów i nie mają ani rygli, ani bram;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzeczesz: Wtargnę do ziemi, w której są wsi; przypadnę na spokojnych i bezpiecznie mieszkających, na wszystkich, którzy mieszkają bez muru, a zawór i bram nie mają;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz: Wtargnę do ziemie bez muru, przyjdę na spokojne a mieszkające bezpiecznie: ci wszyscy mieszkają bez muru, a zawór i bram nie mają.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiesz: Wyruszę przeciw nieumocnionemu krajowi, pociągnę przeciwko ludziom spokojnym - gdzie wszyscy żyją bezpiecznie, a nie ma murów, zasuw i bram -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiesz: Wyruszę przeciwko ziemi otwartej, napadnę ludzi spokojnych, którzy mieszkają bezpiecznie; mieszkają w miejscowościach, które nie mają ani murów, ani zawór, ani bram,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i powiesz: Wyruszę przeciw krajowi o otwartych osiedlach. Wkroczę do ludzi spokojnych, mieszkających bezpiecznie, wszystkich, którzy mieszkają bez murów, zasuw i nie mają bram,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiesz: Wyruszę przeciwko bezbronnemu krajowi. Napadnę na ludzi spokojnych, mieszkających bezpiecznie. Mieszkają oni w miastach bez murów i zaryglowanych bram.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i powiesz: Wyruszę przeciw krajowi o otwartych osiedlach, wtargnę do spokojnych [ludzi], gdzie wszyscy przebywają bezpiecznie, mieszkają bez murów i zamków i nie mają bram.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажеш: Піду на відкинену землю, прийду на тих, що мовчать в мовчанці, і що жувуть в мирі, всіх, що живуть на землі, в якій немає муру, ані дверей, і немає в них засувів,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiesz: Wyruszę przeciw ziemi otwartych wsi; wtargnę do cichych, co spokojnie mieszkają; przecież oni wszyscy mieszkają bez murów i nie mają zaworów oraz bram.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i powiesz: ”Wyruszę przeciwko krainie otwartych okolic wiejskich. Przyjdę na tych, którzy nie są niepokojeni, którzy mieszkają bezpiecznie i wszyscy mieszkają bez muru, a nie mają nawet zasuwy ani wrót”.