Porównanie tłumaczeń Ez 38:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I osądzę go w zarazie i we krwi. I ulewny deszcz i kamienie gradu, ogień i siarkę* spuszczę na niego i na jego oddziały i na liczne ludy, które z nim będą.[*730 20:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Osądzę go! Dotknę go zarazą i poleje się krew! Spuszczę na niego i na jego wojska, i na liczne ludy, które z nim przybędą, ulewny deszcz i grad kamieni.[159] Spuszczę na niego ogień i siarkę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I osądzę go zarazą i krwią, ześlę ulewny deszcz i kamienie gradu, ogień i siarkę — na niego, na jego wojska i na liczne ludy, które z nim będą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będę się z nim sądził morem i krwią, a deszcz gwałtowny i grad kamienny, ogień i siarkę spuszczę nań, i na wojska jego, i na wiele narodów, które z nim będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A osądzę go morem i krwią, i deszczem gwałtownym, i kamieniem wielkim. Ogniem i siarką dżdżyć będę nań i na wojsko jego, i na narodów wiele, które są z nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wymierzę im karę przez zarazę i krew, i ulewę, i grad [jakby] kamieni. Ogień i siarkę ześlę jak deszcz na niego i na jego wojsko, i na rozliczne ludy, które są z nim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem osądzę go przez zarazę i przelew krwi; spuszczę na niego i jego hufce oraz liczne ludy, które są z nim, ulewny deszcz i grad, ogień i siarkę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Osądzę go przez zarazę i krew. Ześlę ulewny deszcz i kamienie gradowe. Ogień i siarkę spuszczę na niego, na jego oddziały i na liczne narody, które z nim będą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dokonam sądu nad nim przez zarazę i krew. Ześlę ulewny deszcz i wielki grad. Ogień i siarkę spuszczę na niego, na jego oddziały i na liczne narody, które z nim będą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Osądzę go przez zarazę i krew. Ześlę ulewę i kamienie gradowe, ogień i siarkę spuszczę na niego, na jego oddziały i na liczne ludy, które będą z nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я його судитиму смертю і кровю і дощем, що топить, і камінням граду, і зішлю огонь і сірку на нього і на всіх, що з ним, і на численні народи, що з ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozprawię się z nim morem i krwią; spuszczę na nich na jego lotne zastępy, na liczne ludy, co przy nim będą – ulewny deszcz i kamienny grad, ogień i siarkę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będę się z nim sądzić zarazą i krwią; a na niego oraz na jego hufce i na liczne ludy, które z nim będą, spuszczę zatapiającą ulewę i bryły gradu, ogień i siarkę.