Porównanie tłumaczeń Oz 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
bym nie obnażył jej do naga i nie ukazał jej jak w dniu jej narodzin, i nie uczynił jej podobną do pustyni, i nie zamienił jej w suchą ziemię, i nie uśmiercił pragnieniem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
bo inaczej rozbiorę ją do naga, pokażę jak w dniu narodzin, uczynię podobną do pustyni, zamienię w suchą ziemię i sprawię, że umrze z pragnienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich matka bowiem uprawiała nierząd, bezwstydnie postępowała ich rodzicielka. Mówiła bowiem: Pójdę za moimi kochankami, którzy dają mi mój chleb i moją wodę, moją wełnę i mój len, moją oliwę i moje napoje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo wszeteczeństwo płodzi matka ich, sprosność czyni rodzicielka ich; bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dodawają chleba mego, i wody mojej, wełny mojej, i lnu mego, oliwy mojej i napojów moich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo wszeteczeństwa płodziła matka ich, wstydziła się, która je poczęła. Bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dawają chleb i wodę moję, wełnę moję i len mój, oliwę moję i napój mój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Matka ich, bowiem uprawiała nierząd, okryła się hańbą ta, co je poczęła; mówiła, bowiem: Pobiegnę za swymi kochankami, co chleb mi dają i wodę, wełnę, len, oliwę i napój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo inaczej rozbiorę ją do naga i ukażę ją taką, jaką była w dzień swojego narodzenia, i uczynię ją podobną do pustyni, i sprawię, że będzie jak wyschnięta ziemia, i umrze z pragnienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W przeciwnym razie rozbiorę ją do naga i postawię taką, jak w dniu narodzenia. Uczynię ją podobną do pustyni i sprawię, że będzie jak wyschnięta ziemia, i umrze z pragnienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W przeciwnym razie obnażę ją i pokażę taką, jaka była w dniu swych narodzin. Uczynię ją podobną do pustyni oraz sprawię, że stanie się podobna do wyschniętej ziemi i umrze z pragnienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W przeciwnym razie obnażę ją i wystawię [na widok], jaką była w dniu swego urodzenia; zamienię ją w pustkowie, sprawię, że stanie się podobna ziemi jałowej, i pozwolę jej zginąć z pragnienia!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб роздягнути її на наго і поставити її такою, як в дні її народження. І її поставлю як пустиню і зроблю її наче безводну землю, і забю її у спразі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Abym ją nie rozebrał do naga i nie zostawił jak w dzień jej narodzenia; nie zamienił ją w pustynię, nie zostawił ją jako spieczoną ziemię i nie zamorzył ją pragnieniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż ich matka dopuszczała się rozpusty. Ta, która nosiła ich w łonie, postępowała haniebnie, rzekła bowiem: ʼChcę pójść za tymi, którzy mnie namiętnie kochają, którzy mi dają chleb i wodę, wełnę i len, oliwę i napójʼ.