Porównanie tłumaczeń Lb 17:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kadzielnice tych grzesznych kosztem własnych dusz,* (weźcie) i uczyńcie (z nich) blachy** pokrycia (metalowej) powłoki ołtarza, ponieważ ofiarowano je przed obliczem JHWH i są poświęcone – i niech będą znakiem dla synów Izraela.[*kosztem własnych dusz, ּבְנַפְׁשֹתָם , lub: kosztem własnego życia.][**blachy, רִּקּועַ (riqqu‘a), hl. Lub: gdyż były poświęcone kadzielnice tych grzesznych kosztem własnych dusz, i uczyńcie (z nich) blachy…]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kadzielnice tych ludzi, którzy zgrzeszyli kosztem własnego życia,[95] przekujcie na blachy do pokrycia ołtarza, gdyż ofiarowano je PANU i są przez to święte. Niech też będą przestrogą dla synów Izraela!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A imię Aarona napiszesz na lasce Lewiego, gdyż jedna laska będzie dla każdego naczelnika z domu ich ojców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale imię Aaronowe napiszesz na lasce Lewiego; bo każda laska będzie od każdego książęcia z domu ojców ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a imię Aaronowe będzie w pokoleniu Lewi, i jedna laska wszytkie z osobna familie mieć będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
kadzielnice tych mężów, którzy życiem przypłacili swoje występki, należy je przekuć na cienkie blachy – na pokrywę ołtarza. Skoro złożono je Panu w ofierze, są poświęcone. Teraz niech będą dla Izraelitów znakiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kadzielnice tych, którzy swój grzech przypłacili życiem. Przekujcie je więc na blachy na pokrycie ołtarza, gdyż oni przynieśli je przed Pana, więc są poświęcone. Niech będą znakiem dla synów izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
kadzielnice tych grzeszników za cenę ich życia, należy je przekuć na blachy do pokrycia ołtarza. Przyniesiono je bowiem przed PANA, są zatem poświęcone i będą znakiem dla Izraelitów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kadzielnice tych, którzy życiem przypłacili swoje grzechy, niech przekuje na blachy i przeznaczy je na obicie ołtarza. Przynieśli je bowiem przed PANA i dlatego stały się święte. Teraz niech będą dla Izraela znakiem ostrzegawczym”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
kadzielnice tych, co grzechy przypłacili swym życiem, należy z nich zrobić kute blachy na pokrycie ołtarza. Przyniesiono je przed oblicze Jahwe i poświęcono, niechże więc będą znakiem [ostrzegawczym] dla synów Izraela.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zrób z kadzielnic tych, którzy zgrzeszyli przypłacając to życiem, cienkie płyty, na przykrycie ołtarza, bo stały się uświęcone, gdyż były przybliżone w oddaniu przed Boga. I będą znakiem dla synów Jisraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кадильниці цих грішників в їхніх душах. І зроби їх кованими плитами, покриттям жертівникові, бо принесені були перед Господом і освятилися, і хай будуть на знак ізраїльським синам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
kadzielnice tych, co przypłacili życiem za swe grzechy. Niech zrobią z nich kute blachy na pokrycie ołtarza. Gdyż przynieśli je przed oblicze WIEKUISTEGO, a wcześniej zostały poświęcone; niech one będą znakiem dla synów Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A imię Aarona napiszesz na lasce Lewiego, gdyż jedna jest laska dla głowy domu patriarchalnego.