Porównanie tłumaczeń Na 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I postanowiono: jest obnażona i wyprowadzona!* Służące jej zaś, poganiane, (kwilą) jak głos gołębi, biją się w pierś.[*I postanowiono: jest obnażona i wyprowadzona : Wg BHS: Ustanowiona (Nadzorczyni?) wyprowadzana przez niego została obnażona, lub: Władczynię wyprowadzono nago. Wg 8HevXIIgr: I kryty rydwan został odkryty; wg G: I plan został odkryty, a ona wstąpiła, jej służące zaś …]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I tak postanowiono: obnażyć ją i wyprowadzić! Służące jej zaś, poganiane, kwilą niczym gołębie i biją się w pierś.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Niniwa od swego początku była jak sadzawka wód, ale uciekną. I choć ktoś powie: Stójcie, stójcie! — nikt jednak się nie obejrzy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A aczkolwiek Niniwe było jako sadzawka wód od początku swego, wszakże już sami uciekają; a choć kto rzecze: Stójcie, stójcie! wszakże się nikt nie obejrzy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Niniwe - jako sadzawka wód wody jego, ale sami uciekli: Stójcie! stójcie! a nie masz, kto by się wrócił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I stała się Niniwa jak zbiorowisko wód, wody jej się rozpływają. Zatrzymajcie się, zatrzymajcie! Lecz nikt się nie odwraca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyprowadzają władczynię jako jeńca, zabierają jej służebne; te łkają jak gołębie i biją się w piersi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bogini została wzięta do niewoli, a jej uprowadzone służebnice, lamentują jak gołębice, biją się w piersi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Królowa wystawiona na urągowisko, odarta z odzienia i uprowadzona. Jej druhny teraz jak synogarlice lamentują i biją się w piersi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyprowadzają jego panią - pójdzie na wygnanie; uprowadzają jej służące, które wzdychają jak gołębice i biją się w piersi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і основа відкрита, і вона піднялася, і її раби були ведені наче голубки, що видають голос в їхніх серцях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Postanowione jest: Zostaje wziętą, uprowadzoną, kiedy jej służebnice gruchają głosem gołębic, bijąc się w swoje piersi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Niniwa od dni, od których istnieje, była jak sadzawka wód; lecz oni uciekają. ”Stójcie! Stójcie! ” Ale nikt się nie odwraca.