Porównanie tłumaczeń Za 9:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zobaczy to Aszkelon i przestraszy się; i Gaza – i mocno skręcać się będzie (z bólu); i Ekron, gdyż zawstydził się z powodu swej nadziei. I zginie król z Gazy, i Aszkelon nie będzie zamieszkany;*[*300 47:1-7; 330 25:15-17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na ten widok lęk ogarnie Aszkelon, również Gazę — wić się będzie z bólu — oraz Ekron, gdyż zawiedzie się na swej nadziei. Gaza utraci swego króla, w Aszkelonie zabraknie mieszkańców,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ujrzy to Aszkelon i ulęknie się, podobnie Gaza — i pogrąży się w smutku; również Ekron, bo jego nadzieja zawiedzie. I zginie król z Gazy, a Aszkelon nie będzie zamieszkany.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co widząc Aszkalon, ulęknie się, także Gaza wielce żałośne będzie, i Akaron, przeto, że je zawstydziła nadzieja ich; i zginie król z Gazy, a Aszkalon nie będzie osadzone;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ujźrzy Askalon i zlęknie się, i Gaza - a rozboleje się barzo, i Akkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego. I zginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkać nie będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ujrzy to Aszkelon i zadrży, przerazi się wielce Gaza, a Ekron w nadziei się zawiedzie. Król z Gazy będzie usunięty, wyludni się Aszkelon.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Widząc to Aszkalon ulęknie się, Gaza okropnie zadrży, również Ekron, gdyż zawiódł się w swej nadziei. Zniknie król z Gazy, Aszkalon nie ostoi się,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zobaczy to Aszkelon i się zlęknie, Gaza bardzo się przestraszy, a także Ekron, ponieważ jego ufność okazała się złudna. Zginie król Gazy, Aszkelon opustoszeje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na ten widok Aszkelon przestraszy się, Gaza i Ekron zadrżą, gdyż zgaśnie ich nadzieja. Zginie król Gazy i Aszkelon nie będzie zamieszkany,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ujrzy to Aszkalon - i ogarnie go trwoga; podobnie Gaza - i przerazi się bardzo; podobnie też Ekron, bo się zawiedzie w swoich nadziejach. Z Gazy zniknie król, Aszkalon będzie niezamieszkały,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Аскалон побачить і злякається і Ґаза буде дуже в болі, і Аккарон, томущо завстидався за свої проступки. І згине цар з Ґази, і Аскалон не буде поселений.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zobaczy to Aszkalon i się zatrwoży; Aza – a silnie zadrży; także Ekron – bo zawiodła jego nadzieja. Król zniknie z Azy, a Aszkalon nie będzie zaludnione.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zobaczy to Aszkelon i się zlęknie, a Gaza będzie odczuwać dotkliwe bóle; również Ekron, gdyż to, w czym pokładał nadzieję, okryje się wstydem. I z Gazy zginie król, Aszkelon zaś nie będzie zamieszkany.