Porównanie tłumaczeń Joz 3:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tylko zachowajcie odległość około dwóch tysięcy łokci pomiędzy wami a nią.* Nie zbliżajcie się do niej, po to, aby wiedzieć, którą drogą macie iść, jako że tą drogą wcześniej** nie przechodziliście.[*Tj. ok. 900 m.][**wcześniej, ׁשִלְׁשֹום מִּתְמֹול (mittemol szilszom), idiom: wczoraj, przedwczoraj.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tylko zachowajcie odległość około dwóch tysięcy łokci pomiędzy wami a nią.[5] Nie zbliżajcie się do niej. Dzięki temu zobaczycie wyraźniej, którędy macie iść, szczególnie że wcześniej tą drogą nie szliście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pomiędzy wami a nią niech będzie jednak odległość około dwóch tysięcy łokci. Nie zbliżajcie się do niej, abyście poznali drogę, którą macie iść, gdyż nie szliście tą drogą nigdy dotąd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże plac między wami i między nią będzie na dwa tysiące łokci miary zwyczajnej; nie przystępujcie blisko do niej, abyście wiedzieli drogę, którą iść macie; albowiem nie chodziliście tą drogą przedtem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a niechaj będzie plac między wami, a między skrzynią na dwa tysiąca łokiet, abyście z daleka mogli widzieć i wiedzieć, którą drogą iść macie, boście przedtym nią nie chodzili; a strzeżcie się, abyście się nie przybliżali do skrzynie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zostawcie jednak przestrzeń około dwu tysięcy łokci między sobą a arką i nie zbliżajcie się do niej. Tak więc poznacie drogę, którą macie iść, bo nigdy przedtem nią nie szliście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tylko niech będzie pomiędzy wami a nią odległość około dwóch tysięcy łokci; nie zbliżajcie się do niej, abyście wiedzieli, jaką drogą macie pójść, bo tą drogą przedtem nigdy nie przechodziliście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odległość między wami a nią powinna jednak wynosić około dwóch tysięcy łokci. Nie zbliżajcie się do niej! W ten sposób poznacie drogę, którą będziecie szli, ponieważ nigdy tą drogą nie szliście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pomiędzy wami a arką ma być jednak odległość około dwóch tysięcy łokci. Nie podchodźcie bliżej! Idąc za arką, poznacie drogę, którą macie iść, gdyż nie szliście nią nigdy dotąd”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zachowujcie jednak między Arką a sobą odległość około 2000 łokci, nie przybliżajcie się do niej. W ten sposób poznacie drogę, którą macie iść, bo dotąd nie szliście nią nigdy”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але хай буде велика відстань між вами і ним, около двох тисяч ліктів. Стоятимете, не приближитесь до нього, щоб ви узнали дорогу, якою підете по ній, бо ви не ішли дорогою від учора і третого дня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak zostawcie przestrzeń pomiędzy sobą a nią, na dwa tysiące łokci zwyczajnej miary. Nie podchodźcie do niej blisko, byście z daleka poznali drogę, którą trzeba wam pójść; bo nigdy przedtem nie chodziliście tą drogą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tylko niech będzie między wami a nią odmierzony odstęp na jakieś dwa tysiące łokci; nie zbliżajcie się do niej – żebyście wiedzieli, którą drogą macie iść, bo jeszcze nie przeprawialiście się tą drogą”.