Porównanie tłumaczeń Sdz 21:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy też pytali synowie Izraela: Kto spośród wszystkich plemion Izraela nie przyszedł na zgromadzenie do JHWH? Złożyli bowiem wielką* przysięgę, że ten, kto nie przyjdzie do JHWH do Mispy – jak powiedziano – na pewno umrze.[*Lub: uroczystą.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izraelici zaczęli też się zastanawiać: Kto spośród wszystkich plemion Izraela nie przybył do PANA na zgromadzenie? Złożyli bowiem uroczystą przysięgę, że ten, kto nie przyjdzie do PANA do Mispy, będzie musiał umrzeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem synowie Izraela powiedzieli: Kto spośród wszystkich pokoleń Izraela nie przyszedł do zgromadzenia do PANA? Złożyli bowiem uroczystą przysięgę przeciw temu, który by nie przyszedł do PANA do Mispy, mówiąc: Poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem rzekli synowie Izraelscy: Któż jest, co nie przyszedł do zgromadzenia ze wszystkich pokoleń Izraelskich do Pana? (Bo się byli wielką przysięgą zawiązali przeciw temu, któryby nie przyszedł do Pana do Masfa, mówiąc: Śmiercią umrze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto nie szedł w wojsku PANSKIM ze wszech pokoleni Izraelowych? Bo się byli wielką przysięgą zawiązali, będąc w Masfa, że mieli być zabici, których by nie dostawało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie rzekli Izraelici: Które ze wszystkich pokoleń izraelskich nie przybyło na zgromadzenie przed Panem? Związano się bowiem uroczystą przysięgą przeciwko temu, kto nie przybędzie do Pana w Mispa, w słowach: Śmierć poniesie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem rzekli synowie izraelscy: Kto spośród wszystkich plemion izraelskich nie przyszedł na zgromadzenie do Pana? Złożyli bowiem uroczystą przysięgę, że ten, kto nie przyjdzie do Pana do Mispy, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Izraelici powiedzieli: Który spośród wszystkich szczepów Izraela nie przybył na to zgromadzenie do PANA? Obowiązywała bowiem uroczysta przysięga, że kto nie przyjdzie do PANA do Mispy, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem Izraelici pytali: „Czy jest wśród wszystkich plemion Izraela ktoś, kto nie stawił się przed PANEM na zgromadzenie?”. Złożyli bowiem uroczystą przysięgę, że ten, kto nie stawi się przed Panem w Mispie, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem rzekli Izraelici: - Kto spośród wszystkich pokoleń Izraela nie stawił się na zgromadzenie przed Jahwe? Obowiązywała bowiem uroczysta przysięga, że ten, kto nie uda się przed Jahwe do Micpa, miał niechybnie ponieść śmierć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося четвертого дня і встали вранці, і він встав щоб відійти. І сказав батько молодиці до свого зятя: Скріпи твоє серце кусками хліба, і після цього підете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem synowie Israela się zapytali: Czy jest ktoś spośród wszystkich pokoleń israelskich, kto nie przybył tu, do WIEKUISTEGO, ze zborem? Bowiem zagrożono uroczystą klątwą każdemu, kto by nie przybył do WIEKUISTEGO, do Micpy, mówiąc: Poniesie śmierć!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem synowie Izraela powiedzieli: ”Kto ze wszystkich plemion Izraela nie stawił się w zborze przed Jehową – bo złożono wielką przysięgę w związku z kimś, kto by się nie stawił przed Jehową w Micpie: ʼNiech bezwarunkowo poniesie śmierćʼ ”.