Porównanie tłumaczeń Sdz 8:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas powiedział: Byli to moi bracia, synowie mojej matki. Jak żyje JHWH,* gdybyście ich zachowali przy życiu, nie zabiłbym was.[*Formuła przysięgi pojawiająca się czterdzieści razy w SP.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Gedeon powiedział: Byli to moi bracia, synowie mojej matki. Jak żyje PAN,[60] gdybyście ich zachowali przy życiu, nie zabiłbym was.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: To byli moi bracia, synowie mojej matki. Jak żyje PAN, gdybyście zachowali ich przy życiu, nie zabiłbym was.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Braciać to moi, synowie matki mojej byli; żywie Pan, byście je byli żywo zachowali, nie pobiłbym was.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którym on odpowiedział: Bracia moi byli, synowie matki mojej: żywię PAN, byście je byli żywo zachowali, że bych was nie zabił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To byli moi bracia, synowie mojej matki! - odpowiedział. - Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy on rzekł: Bracia moi to byli, synowie mojej matki. Jako żyje Pan, gdybyście ich zachowali przy życiu, oszczędziłbym was.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to odpowiedział: To byli moi bracia, synowie mojej matki. Na życie PANA! Gdybyście pozostawili ich przy życiu, nie pozabijałbym was.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na to rzekł Gedeon: „To byli moi bracia, synowie mojej matki. Na życie PANA! Gdybyście puścili ich żywych, nie zabiłbym was”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to rzekł Gedeon: - To byli bracia moi, synowie mojej matki. Na życie Jahwe! Gdybyście ich zachowali przy życiu, nie zabiłbym was!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ввійшов Ґедеон і сто мужів з ним в часті табору, як починалася північна сторож. Лиш збудженням збудили сторожів, і затрубили в роги і скинули відра, що в їхніх руках.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc rzekł: To byli moi bracia, synowie mojej matki. Żywy jest WIEKUISTY! Gdybyście ich zostawili przy życiu i ja bym was nie uśmiercił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy rzekł: ”Byli moimi braćmi, synami mojej matki. Jako żyje Jehowa, gdybyście zachowali ich przy życiu, nie musiałbym was zabić”.