Porównanie tłumaczeń Hi 11:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oczy bezbożnych pogasną, nie będzie dla nich ucieczki, a ich nadzieją – wyzionięcie duszy.*[*wyzionięcie duszy, מַּפַח־נָפֶׁש (mapach nefesz), por. 220 31:39; 300 15:9.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oczy bezbożnych natomiast pogasną, nie będzie dla nich ucieczki — ich nadzieją będzie rychły koniec.[33]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale oczy niegodziwych przygasną i nie będzie dla nich ucieczki, a ich nadzieja będzie jak wyzionięcie ducha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oczy niezbożników ustaną i ucieczka od nich zginie, a nadzieja ich obrzydliwość dusze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - to wyzionąć ducha.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Natomiast oczy bezbożnych zgasną; nie ma dla nich ucieczki, jedyną ich nadzieją - wyzionąć ducha.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oczy bezbożnych zaś zgasną, nie będzie dla nich ucieczki, a ich nadzieją ostatnie tchnienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A oczy bezbożników przygasną, daremna będzie ich ucieczka, ich nadzieją będzie ostatni oddech w życiu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz oczy bezbożnych przygasną, ucieczka ich będzie daremna, ostatnie tchnienie ich nadzieją.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Спасіння ж їх покине. А надія їхня згуба, очі ж безбожних розтануть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale oczy niegodziwych zanikną, a ich nadzieją jest wyzionięcie ducha.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i zawiodą oczy niegodziwych, przepadnie też ich miejsce ucieczki, a ich nadzieją będzie wyzionięcie duszy”.