Porównanie tłumaczeń Hi 22:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lub ciemność – (nic) nie widzisz* i masy wód cię okrywają.[*lub ciemność – (nic) nie widzisz : wg G: światło jest ci ciemnością, τὸ φῶς σοι σκότος.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nic nie widzisz z powodu ciemności i walą się na ciebie masy wód.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lub ogarnęła cię ciemność, bo nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mniemałeś, żeś nie miał oględać ciemności ani uciśnion być gwałtem wód wzbierających?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lub nie dostrzegasz ciemności i potopu, który cię zalewa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoje światło przyćmiło się, tak że nie widzisz; a fale wód okrywają cię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie widzisz ciemności i wezbranych wód, które cię zalewają?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ciemność cię ogarnia, niczego nie widzisz, zalewają cię wezbrane wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twoje światło się zaćmiło, nie widzisz już, a wezbrana woda cię zalewa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Світло тобі стало темрявою, як ти лежав, вода тебе покрила.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wciąż nie widzisz wskutek ciemności oraz powodzi wód, która cię okrywa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
albo ciemność, tak iż nic nie widzisz, i zakrywa cię piętrząca się masa wody.