Porównanie tłumaczeń Hi 22:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowiekowi z ramieniem* – temu (przydzielałeś) ziemię; kto miał wzniosłe oblicze** – (ten) mógł w niej mieszkać.[*człowiek z ramieniem, זְרֹועַ אִיׁש : idiom: człowiek silny i wpływowy, zaradny.][**wzniosłe oblicze, נְׂשּוא פָנִים : idiom: szanowany.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Być może ziemię rozdzielałeś tylko wśród wpływowych lub pozwalałeś w niej mieszkać tylko szanowanym?[62]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale możnemu dałeś ziemię, a poważany mieszkał w niej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W mocy ramienia twego dzierżałeś ziemię, a mocniejszym będąc otrzymowałeś ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
”Dla męża jest ziemia, i mieszka na niej ktoś znaczny”,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do możnego należała ziemia, a uprzywilejowany mieszkał na niej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ziemia należała do ludzi silnych, mieszkali na niej uprzywilejowani.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jakby ziemia należała do ludzi używających przemocy i mógł w niej mieszkać tylko pochlebca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto ma pięści, do tego należy ziemia, i kto ma poważanie, ten ją posiądzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти ж сприйняв лице деяких, а посадив тих, що на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ziemia dla człowieka pięści i osiada na niej ten, kto się wynosi na przedzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Do męża silnego należy kraina, a mieszka w niej ten, kto jest traktowany stronniczo.