Porównanie tłumaczeń Hi 32:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia, jak nowe bukłaki (zagrożone) pęknięciem.*[*moje wnętrze jest jak bukłak fermentującego moszczu zawiązanego lub jak miech kowala nadęty G, ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozpiera mnie w środku jakby moszcz winny, który nie może upuścić ciśnienia, jestem jak nowe bukłaki tuż przed pęknięciem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki zagrożone pęknięciem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto brzuch mój jako moszcz bez oddechu, który łagwice nowe rozsadza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Me serce jak wino zamknięte, co chce rozerwać nowe bukłaki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto moje wnętrze jest jak moszcz, który nie ma ujścia, grozi pęknięciem jak nowe bukłaki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia, jak nowe bukłaki, które zaraz pękną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto moje wnętrze jest jak szukające ujścia wino, jak napęczniałe nowe worki skórzane.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Serce moje jest jak zatkane wino, które rozsadza bukłak skórzany.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А мій живіт наче бордюг солодкого молодого вина, що кипить, що завязаний, чи наче надутий ковальський міх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto moje wnętrze jest jak moszcz, któremu się nie otwiera; jak świeżo napełnione bukłaki, które muszą pęknąć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto brzuch mój jest jak wino, które nie ma ujścia; niczym nowe bukłaki chce pęknąć.