Porównanie tłumaczeń Hi 37:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, czasem* nie widzi się światła, jasne ono w obłokach, lecz przychodzi wiatr – i rozprasza je.[*Lub: teraz, w jednym momencie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, czasem nie widać słońca, świeci za obłokami, lecz gdy powieje wiatr, rozprasza chmury.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz jednak ludzie nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi i rozprasza je.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale teraz nie widzą światłości, z prędka powietrze zsiędzie się w obłoki, a wiatr przechodząc spędzi je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czasem nie widzi się światła słonecznego, gdyż zaciemniły je obłoki, lecz gdy powieje wiatr i rozprasza je,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz nie można zobaczyć światła, bo jaśnieje ono w chmurach, lecz zawieje wiatr i oczyści niebo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czasem nie widać światła, kiedy musi przebijać się przez chmury. Lecz gdy nadciągnie wiatr i je rozpędzi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto teraz nie widzimy światła, bo chmury je zaciemniają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А світло не є видиме всім, світліє в стариннім (небозводі), наче від нього на хмарах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, nie można spoglądać na światło słońca, kiedy jasno świeci wśród chmur i gdy przeciąga wiatr, który je oczyszcza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oni nie widzą światła; błyszczy ono na niebiosach, gdy powieje wiatr i je oczyści.