Porównanie tłumaczeń Prz 11:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gaduła* chodzi i zdradza tajemnice;** człowiek godny zaufania*** ukrywa sprawę.[*Gaduła, רָכִיל , lub: plotkarz, oszczerca.][**240 20:19][***Lub: (człowiek) wierny duchem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Plotkarz[36] krąży wśród ludzi i zdradza tajemnice, lecz człowiek godny zaufania jest dyskretny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Plotkarz wyjawia tajemnice, ale człowiek wiernego serca ukrywa powierzoną sprawę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obmówca obchodząc objawia tajemnice; ale kto jest wiernego serca, tai zwierzonej rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto zdradliwie chodzi, objawia tajemnice, ale kto wiernego serca, tai tego, czego mu się przyjaciel zwierzył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Włóczy się plotkarz, wyjawiając sekrety, duch rzetelny milczy o sprawie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto chodzi jako oszczerca, zdradza tajemnice; lecz człowiek godny zaufania dochowuje tajemnicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto chodzi i obmawia – wyjawia sekrety, człowiek zaufany dochowuje tajemnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto lubi plotki, nie dochowa tajemnicy, ale kto jest wierny, umie ją zachować.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gadatliwy [tu i tam] chodząc zdradza tajemnice, człowiek rozważny ukrywa sprawę [mu powierzoną].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Двоязичний чоловік відкриває ради на зборі, а вірний духом скриває діла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto krąży jako oszczerca – zdradza tajemnicę; ale kto jest statecznego ducha – ukrywa sprawę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto krąży jako oszczerca, wyjawia poufną rozmowę, lecz kto jest wiernego ducha, zakrywa sprawę.