Porównanie tłumaczeń Prz 21:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zatyka ucho na krzyk ubogiego, też będzie (kiedyś) wołał – i mu nie odpowiedzą.*[*490 16:19-31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto zatyka ucho na krzyk ubogiego, też będzie kiedyś wołał — i mu nie odpowiedzą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto zatula uszy swe na wołanie ubogiego, będzie i sam wolał, a nie wysłuchają go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto uszy zatyka na krzyk ubogiego, sam będzie wołał, lecz nie otrzyma odpowiedzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zatyka ucho na krzyk ubogiego, nie będzie wysłuchany, gdy sam wołać będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto zatyka uszy na krzyk biednego, gdy sam będzie wołał, nie otrzyma odpowiedzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto zatyka uszy, słysząc krzyk biednego, ten sam będzie wołał i nikt mu nie odpowie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto uszy zatyka na krzyk maluczkiego, sam będzie wołał i nikt mu nie odpowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як хто затикає уха, щоб не почути немічних, і він закличе, і не буде того, хто слухає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto zatyka swe ucho na wołanie biednego – ten sam będzie wołał i nie znajdzie posłuchu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto zatyka swe ucho na krzyk skargi maluczkiego, sam też będzie wołał, a nikt mu nie odpowie.