Porównanie tłumaczeń Iz 27:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przez wygnanie, przez wypędzanie jej* rozprawisz się z nią, (a) wypędził swym gwałtownym podmuchem w dniu wschodniego wiatru.[*przez wygnanie, przez wypędzenie jej : (1) ּבְסַאּסְאָה (besa’sse’a h), czyli tu: przez wygnanie jej, (a) jest bezok סַאּסְאָה z suf lp rż, w którym jednak brak w MT mappiku, co stanowi formę palp cz nie zaświadczonego gdzie indziej rdzenia, pokrewnego arab. sasa l. sza, tj. gromadzić l. odpędzać głosem zwierzęta; (b) miara za miarą, בסאה סאה ; (2) ּבְׁשַלְחָּה (beszalchah), czyli: w wypędzeniu jej, jest bezok pi cz z suf lp rż, co może odnosić się do rozwodu. To, w takim kontekście, mogłoby wyjaśniać, dlaczego użyto w odniesieniu do Izraela suf lp rż, gdy w ww. 6-7 i 9 odnosi się do niego suf rm, 290 27:8L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozproszyłeś go, wygoniłeś — i tak się z nim rozprawiłeś! Pan wypędził go swym gwałtownym tchnieniem, jak podmuchem wschodniego wiatru!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z umiarem go ukarze, bo gdy ten wypuści gałązki, zabierze go swoim gwałtownym wiatrem w dniu wschodniego wichru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem, miernie go karał, i w ten czas, gdy go wypychał i gdy go nieprzyjaciel wiatrem swoim gwałtownym w dzień wschodniego wiatru, zabierał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W mierze przeciwko mierze, gdy odrzucona będzie, osądzisz ją, rozmyślał w duchu swym twardym w dzień gorącości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wygnaniem, zsyłką wziął odwet na mieście; przepędził je swoim gwałtownym podmuchem, jakby w dzień wschodniego wiatru.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Płosząc i wypędzając ich, rozprawiłeś się z nimi; swoim gwałtownym podmuchem wygnałeś ich w dniu wiatru wschodniego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Skazując na wygnanie, na zsyłkę, wystąpił przeciwko miastu. Przepędził je swym gwałtownym podmuchem w dniu wschodniego wiatru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ukarał go wygnaniem, przegnał go swym gwałtownym tchnieniem, jak słomę w dniu wschodniego wichru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ukarał go przez wygnanie i przegnał gwałtownym swym tchnieniem jak słomę w dniu wichru wschodniego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Войовничий і зневажливий відішле їх. Чи не був ти тим, що думав жорстоким духом їх вигубити, духом гніву?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skarciłeś go wygnaniem dopiero wtedy, gdy miara była pełna; w dzień burzliwy, dopiero wtedy go wypędziłeś Swoim gwałtownym wichrem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z przeraźliwym okrzykiem stoczysz z nią spór, gdy będziesz ją odprawiał. Wypędzi ją swym podmuchem, i to silnym, w dniu wiatru wschodniego.