Porównanie tłumaczeń Iz 51:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie miała przewodnika wśród wszystkich synów, których urodziła, i nie miała nikogo, kto by ujął ją za rękę wśród wszystkich synów, których wychowała.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie miała przewodnika wśród synów, których powiła, nie miała też nikogo, kto by ujął ją za rękę wśród synów, których wychowała.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikt jej nie prowadzi spośród wszystkich synów, których urodziła, i nikt jej za rękę nie trzyma ze wszystkich synów, których wychowała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nikt go nie prowadził ze wszystkich synów, których napłodziło, i nikt go nie ujął za rękę jego ze wszystkich synów, które wychowało.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie masz, kto by ji podparł, ze wszech synów, które spłodziło, i nie masz, kto by ujął rękę jego, ze wszech synów, które wychowało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie ma nikogo, kto by cię prowadził, ze wszystkich synów, których urodziłaś; ze wszystkich synów, których wychowałaś, nie ma nikogo, kto by cię trzymał za rękę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie było wśród wszystkich jego synów, których urodziło, takiego, który by je poprowadził, nie było wśród wszystkich synów, których wychowało, takiego, który by je ujął za rękę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ze wszystkich synów, których urodziła, nie ma nikogo, kto by ją prowadził. Ze wszystkich synów, których wychowała, nie ma nikogo, kto by ją trzymał za rękę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie ma nikogo, kto mógłby ją prowadzić, chociaż wielu synów urodziła. Nie ma nikogo, kto mógłby trzymać ją za rękę, chociaż wielu synów wychowała.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie ma jej kto prowadzić spośród wszystkich synów, których urodziła, i spośród wszystkich dzieci, które odchowała, nie ma nikogo, kto by ją podtrzymał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не було того, хто потішив би тебе з усіх твоїх дітей, яких ти породив, і не було того, хто взяв би твою руку, ані з усіх твоїх синів, яких ти підняв.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt jej nie poprowadził ze wszystkich dzieci, które urodziła; nikt nie wspierał jej ręki ze wszystkich dzieci, które wychowała.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ze wszystkich synów, których urodziła, żaden jej nie poprowadził, i ze wszystkich synów, których wychowała, żaden nie ujął jej za rękę.