Porównanie tłumaczeń Iz 51:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zerwij się! Zerwij się! Powstań, Jerozolimo, która piłaś z ręki JHWH kubek Jego wzburzenia,* kielich, kubek odurzającego napoju wysączyłaś![*230 75:9; 730 14:10; 730 16:19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zerwij się! Zerwij się! Powstań, Jerozolimo, która piłaś podany przez PANA kubek z Jego wzburzeniem, wysączyłaś do dna kielich pełen odurzającego napoju!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zbudź się, zbudź się, powstań Jerozolimo, która piłaś z ręki PANA kubek jego gniewu; wypiłaś męty z kubka odurzenia i je wysączyłaś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ocuć się, ocuć się, powstań Jeruzalemie! któreś piło z ręki Pańskiej kubek zapalczywości jego, drożdże z kubka trucizny śmiertelnej wypiłoś i wysączyłoś.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podnieś się, podnieś się, powstań, Jeruzalem, któreś piło z ręki PANSKIEJ kielich gniewu jego! Aż do dna kielicha uśpienia napiłoś się i wypiłoś aż do drożdży.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przebudź się, przebudź nareszcie! Powstań, o Jerozolimo! Ty, która piłaś z ręki Pana puchar Jego gniewu. Wypiłaś kielich, co sprawia zawrót głowy, do dna go wychyliłaś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zerwij się, zerwij się, powstań, Jeruzalemie, któreś piło z ręki Pana kubek jego gniewu, wychyliło do dna kubek odurzającego napoju!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przebudź się, przebudź, powstań, o Jerozolimo, która z ręki PANA wypiłaś kielich Jego gniewu, puchar, kielich odurzenia wypiłaś do końca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozbudź się, rozbudź, powstań, Jerozolimo, która piłaś z ręki PANA puchar Jego gniewu, wypiłaś odurzający kielich, do dna go wychyliłaś.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przebudź się, przebudź i powstań, Jerozolimo, która z ręki Jahwe wypiłaś puchar Jego gniewu; kielich odurzenia wypiłaś i do dna wysączyłaś.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Піднімися, піднімися, встань, Єрусалиме, що випив чашу гніву з господньої руки. Бо чашу падіння, чашу гніву ти випив і ти випорожнив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ocuć się, ocuć, wstań córo Jeruszalaim! Ty, która wypiłaś z ręki WIEKUISTEGO kielich Jego gniewu; pieniący się kielich odurzenia wychyliłaś i wysączyłaś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ocknij się, ocknij, powstań, Jerozolimo, która wypiłaś z ręki Jehowy jego kielich Złości. Puchar, kielich zataczania się, wypiłaś, wysączyłaś.