Porównanie tłumaczeń Iz 51:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podnieście swoje oczy ku niebu! Spójrzcie na ziemię w dole! Tak! Niebiosa rozwiewają się jak dym, ziemia zdziera się jak szata, a jej mieszkańcy padają jak komary,* ale moje zbawienie będzie trwać na wieki i moja sprawiedliwość nie ustanie.[*jak komary, ּכְמֹו־כֵן (kemo-chen): wg 1QIsa b : jak szarańcza, כמוכן .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podnieście swoje oczy ku niebu! Spójrzcie na ziemię w dole! Tak! Niebo rozwiewa się jak dym, ziemia zużywa się jak szata, jej mieszkańcy padają jak komary,[312] ale moje zbawienie będzie trwać na wieki i moja sprawiedliwość nie ustanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podnieście ku niebu swoje oczy i spójrzcie na dół, na ziemię: Niebiosa jak dym się rozwieją i ziemia jak szata się zestarzeje, a jej mieszkańcy zginą jak one. Ale moje zbawienie będzie trwać na wieki i moja sprawiedliwość nie ustanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Podnieście ku niebu oczy wasze, a spojrzyjcie na ziemię na dół. Niebiosa jako dym zniszczeją, a ziemia jako odzienie zwiotszeje, i obywatele jej, jako i ona zginą; ale zbawienie moje na wieki będzie, a sprawiedliwość moja nie ustanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podnieście ku niebu oczy wasze a pojźrzycie pod ziemię na dół, bo niebiosa jako dym rozpłyną się, a ziemia jako szata zwiotszeje i obywatele jej jako te zaginą, ale zbawienie moje na wieki będzie a sprawiedliwość moja nie ustanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podnieście oczy ku niebu i na dół popatrzcie ku ziemi! Zaiste, niebo jak dym się rozwieje i ziemia zwiotczeje jak szata, a jej mieszkańcy wyginą jak komary. Lecz moje zbawienie będzie wieczne, a sprawiedliwość moja zmierzchu nie zazna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podnieście ku niebu oczy i spojrzyjcie na ziemię w dole! Gdyż niebiosa rozwieją się jak dym, ziemia rozpadnie się jak szata, a jej mieszkańcy poginą jak komary, lecz moje zbawienie będzie trwać wiecznie, a moja sprawiedliwość nie ustanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wznieście oczy ku niebu, spójrzcie na ziemię w dole! Niebiosa bowiem jak dym się rozwieją, ziemia jak odzież ulegnie zniszczeniu i jej mieszkańcy poginą jak komary. Moje zbawienie jednak będzie trwać na wieki, Moja sprawiedliwość nie będzie miała końca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wznieście swe oczy ku niebu i spójrzcie w dół, na ziemię! Bo niebiosa jak dym się rozwieją, ziemia jak odzież ulegnie zniszczeniu, a jej mieszkańcy wyginą jak komary. Lecz moje zbawienie będzie trwać na wieki, a moje wyzwolenie nigdy nie przeminie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podnieście swe oczy ku niebu i spójrzcie na dół, ku ziemi! Oto niebiosa jak dym się rozpłyną, ziemia - jak szata - ulegnie zniszczeniu, a jej mieszkańcy pomrą jak komary. Lecz zbawienie moje trwać będzie na wieki, sprawiedliwość moja nie będzie mieć końca!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Підніміть ваші очі до неба і погляньте на землю вдолі, бо небо скріпилося як дим, а земля постаріється як одіж, а ті, що живуть на землі вмирають так як ці, а моє спасіння буде на віки, а моя праведність не змаліє.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wznieście ku niebu wasze oczy i spójrzcie ku ziemi, na dół; bo niebiosa jak dym się rozpłyną, ziemia zwiotczeje jak szata, a jej mieszkańcy pomrą jak komary; ale Moje zbawienie ostoi się na wieki i nie złamie się Moja sprawiedliwość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Podnieście oczy ku niebiosom i spójrzcie na ziemię w dole. Bo niebiosa rozwieją się jak dym, a ziemia zniszczeje jak szata, jej mieszkańcy zaś umrą jak zwykły komar. Lecz moje wybawienie będzie trwać aż po czas niezmierzony, a moja prawość nie zostanie zniweczona.