Porównanie tłumaczeń Iz 51:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż jak szatę stoczy ich mól i jak wełnę pogryzie ich robak, lecz moja sprawiedliwość trwać będzie wiecznie, a moje zbawienie w pokolenie pokoleń.*[*Lub: po wszystkie pokolenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ponieważ stoczy ich mól — jak szatę, i robak pogryzie — jak wełnę, lecz moja sprawiedliwość trwać będzie na wieki, a moje zbawienie przez pokolenia pokoleń.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mól bowiem pożre ich jak szatę, a robak pogryzie ich jak wełnę. Ale moja sprawiedliwość będzie trwać na wieki i moje zbawienie — z pokolenia na pokolenie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem ich mól jako szatę pożre, a robak ich jako wełnę pogryzie; ale sprawiedliwość moja na wieki będzie, a zbawienie moje od narodu do narodu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jako szatę, tak je robak pożrze, a jako wełnę, tak je mól pogryzie, ale zbawienie moje na wieki będzie a sprawiedliwość moja na narody narodów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo robak stoczy ich jak odzież, a mole pożrą ich jak wełnę; moja zaś sprawiedliwość przetrwa na wieki i zbawienie moje na całe pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jak szatę pożre ich mól i jak wełnę pogryzie ich robak; lecz moja sprawiedliwość trwać będzie wiecznie, a moje zbawienie z pokolenia w pokolenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Albowiem mól zje ich jak odzież, owad pożre jak wełnę, lecz Moja sprawiedliwość będzie trwać na wieki, Moje zbawienie przez wszystkie pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo mole zjedzą ich jak odzież i jak wełnę pożre ich robactwo. Lecz moja sprawiedliwość będzie trwać na wieki, a moje zbawienie przez pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo jako odzież - staną się pastwą robactwa i niby wełna - będą pożarci przez mole. Lecz sprawiedliwość moja trwać będzie na wieki, a zbawienie moje - poprzez pokolenia!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо як одіж буде зїджене часом і як вовна буде зїджене міллю. А моя праведність буде на віки, а моє спасіння на роди родів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jak szatę pożre ich mól i jak wełnę pogryzie ich robak; ale Moja sprawiedliwość ostoi się na wieki, a Me zbawienie od pokolenia do pokolenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo mól ich stoczy niby szatę i mól odzieżowy stoczy ich niby wełnę. Lecz moja prawość będzie trwać aż po czas niezmierzony, a moje wybawienie – po niezliczone pokolenia”.