Porównanie tłumaczeń Iz 51:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zbudź się! Zbudź się! Przywdziej moc! O, ramię JHWH!* Zbudź się – jak za dawnych dni, za odwiecznych pokoleń! Czy nie do ciebie należało rozłupanie** Rahaba,*** przebicie morskiego potwora?[*Ramię JHWH : zob.: 20 15:16; 50 4:34;50 7:19;50 9:29;50 11:2;50 26:8; 110 8:42; 120 17:36; 140 6:32; 230 136:12; 300 27:5;300 32:17, 21; 330 20:33-34.][**rozłupanie, הַּמַחְצֶבֶת (hammachtsewet), od חָצַב : wg 1QIsa a : zgniecenie, המחצת , od מָחַץ , zob. 220 26:12.][***Rahab, רַהַב (rahaw), znany jako Lewiatan, zob. 220 26:12; 230 89:10. W 230 87:4 Egipt.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zbudź się! Zbudź się! Przywdziej moc! O, ramię PANA! Zbudź się — jak za dawnych dni, za odwiecznych pokoleń! Czy nie za twoją sprawą rozłupano[313] Rahaba[314] i przebito morskiego potwora?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zbudź się, zbudź się, przyoblecz się w siłę, ramię PANA! Zbudź się jak za dawnych dni i jak za pokoleń minionych! Czyś to nie ty porąbało Egipt i zraniło smoka?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ocuć się, ocuć się, oblecz się w siłę, o ramię Pańskie! Ocuć się jako za dni dawnych, i za rodzajów przeszłych! Izaliś nie ty jest, któreś zgładziło Egipt, i zraniło smoka?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Powstań, powstań, oblecz się w moc, ramię PANSKIE! Powstań, jako za dni dawnych, rodzajów wieków! Izaliś nie ty pobiło pysznego, zraniłoś smoka?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przebudź się, przebudź! Przyoblecz się w moc, o ramię Pańskie! Przebudź się, jak za dni minionych, w czasach zamierzchłych pokoleń. Czyś nie Ty poćwiartowało Rahaba, przebiło Smoka?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obudź się, obudź się, oblecz się w siłę, tyś, ramię Pana! Obudź się jak za dni dawnych, jak w czasach odległych! Czy to nie tyś rozłupało potwora, przeszyło smoka morskiego?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Obudź się, obudź, oblecz się w moc, o ramię PANA! Obudź się jak za dni pradawnych, jak w wiekach zamierzchłych! Czy to nie ty poćwiartowałeś Rahaba, przebiłeś morskiego potwora?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zbudź się, zbudź, ramię PANA, przyodziej się potęgą! Zbudź się, jak za dni pradawnych, jak za pokoleń sprzed wieków! Czyś to nie ty posiekało Rahaba i przebiło potwora?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zbudź się i ocknij, w moc się przyoblecz, o ramię Jahwe! Przebudź się tak, jak za dni pradawnych, jak za pokoleń sprzed wieków! Czyś to nie ty porąbało Rahaba i rozpłatało potwora?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Встань, встань Єрусалиме, і зодягнися силою твого рамена. Встань як на початку дня, як вічний рід. Чи ти той,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ocuć się, ocuć, przyoblecz się w moc, ramię WIEKUISTEGO! Ocuć się jak za dawnych dni, za starożytnych pokoleń! Czyż nie ty porąbałeś Rahab i rozpłatałeś smoka?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Obudź się, obudź, przyoblecz się w siłę, o ramię Jehowy! Obudź się jak za dni dawnych, jak za pokoleń w dawno minionych czasach. Czyś to nie ty roztrzaskało Rahaba, przebiło potwora morskiego?