Porównanie tłumaczeń Kpł 11:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz to możecie jeść spośród całego uskrzydlonego mrowia chodzącego na czterech (odnóżach) – to, co ma podwójne odnóża ponad swoimi nogami, by na nich skakać nad ziemią;
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale spośród skrzydlatych owadów chodzących na czterech kończynach możecie spożywać te, które mają podwójne odnóża, dzięki którym mogą skakać nad ziemią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednak spośród wszystkich skrzydlatych owadów, które mają cztery odnóża, możecie jeść te, które mają z tyłu przedłużone odnóża do skakania po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże jeść będziecie wszystko, co się czołga po ziemi skrzydła mające, co na czterech nogach chodzi, co ma w nogach ścięgneczka przedłuższe ku skakaniu na nich po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A cokolwiek, acz chodzi na czterech nogach, ale ma dłuższe poszlednie golenie, któremi skacze po ziemi,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale będziecie spożywali spośród czworonożnych skrzydlatych owadów tylko te, których [tylne] kończyny wystają ponad [przednie] nogi, aby mogły skakać na nich po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz z wszelkich uskrzydlonych czworonożnych owadów możecie jeść te, które mają ponad swymi nogami tylne kończyny do skakania na nich po ziemi;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spośród owadów skrzydlatych możecie natomiast spożywać te, które mają wystające tylne odnóża, aby mogły skakać na nich po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednakże spośród owadów skrzydlatych będziecie mogli jeść te, które mają cztery odnóża, ale mają też z tyłu dwa odnóża do skakania po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jednak spośród skrzydlatych [owadów] posługujących się czterema łapami możecie jeść te, których golenie wystają ponad stopami, co umożliwia im skakanie po ziemi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jednak te możecie jeść ze wszystkich skrzydlatych owadów chodzących na czterech [odnóżach], które ponad nogami mają [tylne] kończyny aby skakać po ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але це їстимете з повзаючих крилатих, які ходять на чотирьох. Ті що мають ноги над своїми ногами, щоб ними скакати на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak ze wszystkich rojów skrzydlatych, chodzących na czworakach, możecie jadać te, które powyżej nóg mają stawy, do skakania nimi po ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼTylko to możecie jeść ze wszystkich rojących się skrzydlatych stworzeń, poruszających się na czterech nogach: te, które nad nogami mają odnóża skoczne do skakania po ziemi.