Porównanie tłumaczeń Kpł 14:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i weźmie drewno cedrowe, i hizop, szkarłatny karmazyn i żywego ptaka, i zanurzy to w krwi zarżniętego ptaka i w świeżej wodzie, i spryska ten dom siedem razy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem należy wziąć drewno cedrowe, hizop, szkarłatny karmazyn i żywego ptaka, zanurzyć to wszystko we krwi ofiarowanego ptaka i w świeżej wodzie i pokropić ten dom siedem razy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem weźmie drewno cedrowe, hizop, karmazyn oraz żywego ptaka i umoczy to wszystko we krwi zabitego ptaka i w źródlanej wodzie i pokropi ten dom siedem razy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wziąwszy drzewo cedrowe i hizop, i jedwab karmazynowy, i wróbla żywego, omoczy to wszystko we krwi wróbla zabitego i w wodzie żywej, a pokropi ten dom siedem kroć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
weźmie drewno cedrowe i hizop, i karmazyn, i wróbla żywego, i omoczy wszytko we krwi wróbla ofiarowanego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedmkroć,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem weźmie kawałek drewna cedrowego, hizop, nitki karmazynowe i ptaka żywego, umoczy je we krwi ptaka zabitego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedem razy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Weźmie drewno cedrowe, hizop, nitkę karmazynową oraz żywego ptaka, zanurzy je w krwi ptaka zarżniętego i w wodzie źródlanej i pokropi ten dom siedem razy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem weźmie drewno cedrowe, hizop, nitki karmazynowe oraz żywego ptaka i zanurzy to we krwi zabitego ptaka oraz w wodzie źródlanej, a następnie pokropi dom siedem razy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie weźmie kawałek drzewa cedrowego, hizop, nitki karmazynowe oraz żywego ptaka i zanurzy we krwi zabitego ptaka i w wodzie źródlanej, po czym pokropi dom siedem razy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem weźmie drewna cedrowego, hizop i karmazyn i wraz z żywym ptakiem zanurzy to we krwi ptaka zabitego i w wodzie źródlanej. Teraz pokropi dom siedem razy,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I weźmie gałąź drzewa cedrowego, hyzop i pasmo szkarłatnej wełny, i żywego ptaka i umoczy je w krwi zarżniętego ptaka, [zmieszanej] ze źródlaną wodą, i pokropi dom siedem razy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і візьме кедрове дерево і тканий кармазин і іссоп і живе пташеня, і замочить їх в крові заколеної пташини над живою водою, і покропить ними хату сім разів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
weźmie cedrowe drzewo, izop i czerwień wraz z żywym ptakiem oraz zamoczy to we krwi zarżniętego ptaka, w żywej wodzie, i pokropi ten dom siedem razy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I weźmie drewno cedrowe oraz hizop i przędzę barwioną szkarłatem z czerwców, a także żywego ptaka, i umoczy to we krwi ptaka, który został zabity, oraz w bieżącej wodzie, i siedem razy pokropi tymi w stronę domu.