Porównanie tłumaczeń Kpł 21:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kapłan najważniejszy w (gronie) swoich braci,* na którego głowę została wylana oliwa służąca namaszczaniu i który został upoważniony** do wkładania szat, nie będzie rozwichrzał (włosów) na swej głowie ani rozdzierał swoich szat.[*Wg 11QpaleoLev: swego brata.][**został upoważniony, ּומִּלֵא אֶת־יָדֹו , idiom: i wypełniono jego ręce, został wyświęcony.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kapłan najwyższy stopniem w gronie swoich braci, którego głowę namaszczono olejem i który został upoważniony[183] do wkładania kapłańskich szat, nie będzie wichrzył włosów na głowie ani rozdzierał swoich szat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Najwyższy kapłan wśród swoich braci, na którego głowę została wylana oliwa namaszczenia i który został poświęcony, aby wkładać na siebie święte szaty, nie będzie odsłaniał swej głowy i nie rozedrze swoich szat;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Najwyższy też kapłan między bracią swą, na którego głowę wylany jest olejek pomazania, i który poświęcił ręce swe, aby obłoczył szaty święte, głowy swej nie obnaży i szat swoich nie rozedrze;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Arcykapłan, to jest nawiętszy kapłan między bracią swoją, na którego głowę wylany jest olejek pomazania i którego ręce na kapłaństwo są poświęcone, i obleczony jest w szaty święte, głowy swej nie odkryje, szat nie rozedrze,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kapłan, który przewyższa godnością braci, na którego głowę był wylany olej namaszczenia, który był wprowadzony w czynności kapłańskie, wkładając szaty, nie będzie rozpuszczał włosów i nie będzie rozdzierał swych szat.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kapłan w gronie swoich braci najwyższy godnością, na którego głowę została wylana oliwa namaszczenia i którego ręce zostały upoważnione przez włożenie na niego świętych szat, nie będzie rozwichrzał włosów głowy swojej ani swoich szat rozdzierał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kapłan, który wśród braci cieszy się najwyższą godnością, na którego głowę wylano olej namaszczenia, który został wprowadzony w czynności kapłańskie przez włożenie na niego szat, nie będzie rozpuszczał włosów i nie będzie rozdzierał swoich szat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Najwyższy kapłan - wyniesiony ponad swoich braci - na którego głowę wylano oliwę namaszczenia i poświęcono mu ręce, aby mógł ubierać się w kapłańskie szaty, nie będzie nosił rozpuszczonych włosów na głowie ani rozdzierał swoich szat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Arcykapłan, wyniesiony ponad swych braci, którego głowę namaszczono oliwą i któremu udzielono władzy wkładając nań szaty, nie będzie obnażał swojej głowy ani rozdzierał szat.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Najwyższy Kohen, [wywyższony] pośród swoich braci, na którego głowę był wylany olej namaszczenia i którego upełnomocniono do noszenia ubrań [Najwyższego Kohena], [gdy jest w żałobie] nie zostawi swoich włosów nie strzyżonych [przez trzydzieści dni] ani nie rozedrze swoich ubrań.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І священик, що великий між своїми братами, якому вилито на голову олію помазання і сповнено, щоби зодягнутися в одіж, голову не відкриє і одіж не розідре,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także kapłan, najwyższy ze swoich braci, na którego głowę wylany jest olej namaszczenia i któremu upełnomocniono dłoń, by wkładał szaty nie obnaży swojej głowy oraz nie rozedrze swych szat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼTen zaś, kto jest arcykapłanem pośród swych braci, któremu wylano na głowę olejek do namaszczania i którego ręka została napełniona mocą, by nosił szaty, nie może wichrzyć włosów na swej głowie i nic może rozdzierać swych szat.