Porównanie tłumaczeń Kpł 8:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
U wejścia do namiotu spotkania przebywać będziecie dzień i noc, przez siedem dni, i doglądać będziecie służby JHWH,* abyście nie pomarli, gdyż tak mi przykazał.[*130 23:24; 160 12:45; 330 44:8; 330 48:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
U wejścia do namiotu spotkania przebywać zatem będziecie dzień i noc, przez siedem dni, i doglądać będziecie służby PANU, abyście nie pomarli, ponieważ tak mi przykazał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego przy wejściu do Namiotu Zgromadzenia będziecie przebywać dzień i noc przez siedem dni i będziecie pełnili straż PANA, abyście nie pomarli. Tak mi bowiem rozkazano.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż przy drzwiach namiotu zgromadzenia trwać będziecie we dnie i w nocy przez siedem dni, a strzec będziecie rozrządzenia Pańskiego, abyście nie pomarli; bo mi tak rozkazano.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
We dnie i w nocy mieszkać będziecie w przybytku, pilnując straży PANSKIEJ, abyście nie pomarli: bo mi tak przykazano.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przez siedem dni dzień i noc będziecie trwać u wejścia do Namiotu Spotkania oraz zachowacie zarządzenia Pana, abyście nie pomarli. Taki nakaz otrzymałem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
U wejścia do Namiotu Zgromadzenia przebywać będziecie siedem dni, dzień i noc wykonując służbę Pańską, abyście nie pomarli, gdyż tak mi rozkazano.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przez siedem dni i nocy będziecie przebywać u wejścia do Namiotu Spotkania, wykonując służbę dla PANA, abyście nie umarli, gdyż tak mi polecono.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przez siedem dni, dniem i nocą, będziecie przebywać przed wejściem do Namiotu Spotkania, pełniąc straż przed PANEM, abyście nie zostali pokarani śmiercią. Takie bowiem otrzymałem polecenie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
U wejścia do Namiotu Zjednoczenia będziecie czuwać dzień i noc, przez siedem dni. Tak to będziecie pełnili straż u Jahwe, byście nie pomarli; to właśnie zostało mi nakazane.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Pozostaniecie u wejścia Namiotu Wyznaczonych Czasów dzień i noc przez siedem dni i będziecie przestrzegać obowiązku [nałożonego na was] przez Boga - abyście nie poumierali, bo tak zostało mi przykazane.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І при дверях шатра свідчення сидітимете сім днів день і ніч. І зберігатимете господні заповіді, щоб ви не померли. Бо так мені Господь заповів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będziecie zostawać przez siedem dni, dzień i noc, przy wejściu do Przybytku Zboru i będziecie przestrzegali służby dla WIEKUISTEGO, abyście nie pomarli; bo tak mi rozkazano.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będziecie stać u wejścia do namiotu spotkania dniem i nocą przez siedem dni, i macie trzymać obowiązkową straż dla Jehowy, żebyście nie pomarli; bo tak mi nakazano”.