Porównanie tłumaczeń Ez 14:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to (tylko) tych trzech mężów pośród niego, na moje życie – oświadczenie Pana JHWH – że nie uratowaliby ani synów, ani córek. Oni jedynie byliby uratowani, kraj stałby się pustkowiem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to — jak żyję — tylko ci trzej mężowie, jeśliby tam mieszkali, zdołaliby ocalić swe życie — oświadcza Wszechmocny PAN. Nie uratowaliby oni nawet swoich synów i córek! Jedynie oni mogliby ocalić swe życie, kraj natomiast stałby się pustkowiem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak żyję, mówi Pan BÓG, że choćby ci trzej mężowie byli pośród niej, żadną miarą nie wybawiliby ani synów, ani córek. Tylko oni sami byliby wybawieni, lecz ziemia byłaby spustoszona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że choćby ci trzej mężowie byli w pośrodku jej, żadną miarąby nie wybawili synów ani córek: oniby tylko sami wybawieni byli, leczby ziemia spustoszona była.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ci trzej mężowie, jeśli będą w niej: Żywę ja! mówi PAN Bóg, że ani synów, ani córek nie wybawią, ale oni sami wybawieni będą - lecz ziemia będzie spustoszona.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i gdyby w jego środku byli owi trzej mężowie, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie mogliby uratować ani synów, ani córek; oni sami tylko by ocaleli, kraj zaś zamieniłby się w pustkowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To choćby byli w nim ci trzej mężowie - jakom żyw - mówi Wszechmocny Pan - nie wyratowaliby ani synów, ani córek, tylko oni sami byliby wyratowani, a kraj stałby się pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to owi trzej mężczyźni, którzy byliby w nim – na Moje życie, wyrocznia Pana BOGA – nie uratowaliby ani synów, ani córek. Tylko oni by ocaleli, a kraj byłby pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to choćby byli w nim ci trzej mężczyźni - na moje życie, wyrocznia PANA BOGA - nie uratowaliby ani synów, ani córek. Tylko oni sami by ocaleli, a kraj stałby się pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a ci trzej mężowie znajdowaliby się w nim, [jak prawdą jest, że] Ja żyję - wyrocznia Pana, Jahwe - nie uratowaliby oni ani synów, ani córek. Tylko oni by ocaleli, kraj zaś obróciłby się w pustkowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ці три чоловіки будуть посеред неї, живу Я, говорить Господь, якщо сини чи дочки спасуться, але лиш вони самі спасуться, а земля буде на знищення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
to owi trzej mężowie pośród niej – Ja jestem żywy, mówi Pan, WIEKUISTY – nie zdołaliby ocalić ani synów, ani też córek, lecz ocaleli tylko sami; zaś ziemia zamieni się w pustkowie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oto gdyby ci trzej mężowie byli pośrodku niego – to jako żyjęʼ, brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy, ʼani synów, ani córek by nie uratowali; oni, tylko oni zostaliby uratowani, a kraj stałby się bezludnym pustkowiemʼ ”.