Porównanie tłumaczeń Ez 6:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto daleko, umrze od zarazy, a kto blisko, padnie od miecza! Kto pozostanie i uchowa się, umrze z głodu! Tak wywrę na nich swe wzburzenie!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten, kto będzie daleko, umrze od zarazy! Ten, kto będzie blisko, padnie od miecza! Kto pozostanie i jakoś się uchowa, umrze z głodu! Tak wywrę na nich mój gniew!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ten, co będzie daleko, umrze od zarazy, ten, co blisko, polegnie od miecza, a ten, co pozostanie i będzie oblężony, umrze od głodu. Tak dopełnię na nich swej zapalczywości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten, co będzie daleko, morem umrze, a ten, co blisko, od miecza polegnie, a ten, co zostanie, i oblężony, od głodu umrze; a tak wykonam popędliwość moję nad nimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto daleko jest, morem umrze, a kto blisko, od miecza upadnie, a kto pozostanie i oblężon będzie, głodem umrze: i wykonam rozgniewanie moje na nich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten, co jest daleko, umrze od zarazy; ten, co jest blisko, polegnie od miecza, a ten, co pozostanie i będzie oblegany, umrze z głodu. I tak uśmierzę na nich mój gniew.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto jest daleko, umrze od zarazy, a kto jest blisko, padnie od miecza; kto pozostanie i uchowa się, umrze z głodu. Tak wywrę na nich swój gniew.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto będzie daleko, umrze od zarazy. Kto będzie blisko, padnie od miecza, a ten, kto pozostanie i będzie w oblężeniu, umrze z głodu. Dopełnię na nich Mego oburzenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto będzie daleko, umrze od zarazy. Kto będzie blisko, padnie od miecza, a kto pozostanie i będzie zamknięty, umrze z głodu. Tak wyładuję na nich mój gniew.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto będzie daleko, umrze od zarazy; kto będzie blisko, padnie od miecza, a kto się ostoi i będzie oblężony, zginie z głodu. Tak wywrę na nich swą złość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто близько, впаде від меча, а хто далеко, скінчиться в смерті, і обложений скінчиться від голоду, і Я завершу мій гнів на них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto w oddali zginie od moru, kto w pobliżu – polegnie od miecza, a kto pozostał i znajduje się w oblężeniu – umrze z głodu; tak spełnię nad nimi Moje rozjątrzenie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto jest daleko, umrze od zarazy, a kto jest w pobliżu, padnie od miecza, ten zaś, kogo pozostawiono i kogo uchroniono, umrze od klęski głodu, a ja dopełnię swej złości na nich.