Porównanie tłumaczeń Dn 11:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I (zbrojne) ramiona będą zalane powodzią* sprzed jego oblicza, a także książę przymierza.**[*powodzią, הַּׁשֶטֶף (haszszetef): być może: הִּׁשָטֹף (hiszszatof), zob. BHS, czyli: zalane. Ptolemeusz VI Filometor (181-145 r. p. Chr.) wystąpił przeciwko Epifanesowi IV, ale został pokonany i dostał się do niewoli. W tym czasie władzę na południu przejął jego brat Ptolemeusz VIII (Euergetes II Fiskon).][**Chodzi o Ptolemeusza VI Filometora, który sprzymierzył się z Antiochem IV dla odzyskania władzy od Ptolemeusza VIII. Udało się to, lecz potem obaj bracia sprzymierzyli się ze sobą, by wyprzeć Antiocha z Peluzjum, jednej z twierdz egipskich. Jako książę przymierza wskazywany bywa też arcykapłan Oniasz III, pozbawiony stanowiska, więziony w Syrii i zabity w 170 r. p. Chr. (por. 2Mch 4:34).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wysłane przeciwko niemu siły zostaną zmyte niczym powodzią — książę przymierza także.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ramionami, jakby powodzią, zostaną porwani sprzed jego oblicza i skruszeni, a także książę przymierza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ramionami jako powodzią wiele ich zachwyceni będą przed obliczem jego, i skruszeni będą, także też i sam wódz, który z nimi przymierze uczynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ramiona wojującego będą zwalczone od oblicza jego i zstarte będą, nadto i wódz przymierza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wojsko poniesie porażkę, a także i wódz przymierza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wojska będą przed nim doszczętnie zniesione jakby powodzią i rozbite, nawet książę przymierza będzie zmiażdżony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przed nim wojska jak powódź siać będą zniszczenie, pokona nawet księcia przymierza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Całe wojsko zostanie rozbite i rozpierzchnie się, podobnie sam przywódca zmowy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Siły najazdu załamią się przed nim i zostaną zdruzgotane, a także książę przymierza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І руки того, що топить, затопляться від його лиця і будуть розбиті, і володар завіту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego siłą niczym powodzią, staną się wypłukani oraz będą skruszeni przed jego obliczem; także i jego wódz przymierza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ramiona powodzi będą przed nim zatopione, zostaną też złamane; to samo spotka Wodza przymierzą.